Panace@


El número de Panace@ de junio 2008 planteará la pregunta
«¿Debería traducirse siempre al idioma local todo el protocolo de investigación de todos los ensayos clínicos?»
Animamos a todos a enviar sus contribuciones hasta el 15 de marzo del 2008.

Versión PDF



EDITORIAL
Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción especializada
Pilar Elena García

TraducciÓn y terminología
Glosario español-inglés de imágenes de resonancia magnética
Beatriz Méndez Cendón y José Carlos Méndez Cendón
Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 2.ª entrega)
Fernando A. Navarro


Tribuna
Posibilidades y propuestas pedagógicas

La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos
María Blanca Mayor Serrano
El papel de la información textual en el proceso de lectura del texto especializado
Pilar Elena García
El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave
Andrés López Ciruelos

L’enseignement de la traduction scientifique : précisions conceptuelles, considérations épistémologiques et implications pédagogiques
Bettina Schnell et Nadia Rodriguez

Terminología y terminótica en la formación de traductores e intérpretes en Argentina
Patricia García Ces

Using the Web and computer corpora as language resources for the translation of complex noun phrases in medical research articles
François Maniez
La Web 2.0 en el aula de traducción
Pablo Muñoz Sánchez

Propuesta de formación en interpretación en el ámbito de la medicina
Lucía Ruiz Rosendo

Revisión retrospectiva y experiencias docentes
Breve repaso a la enseñanza de la traducción científica
Natividad Gallardo San Salvador
La enseñanza de la traducción científica en el contexto universitario argentino
Ana María Gentile

La enseñanza de la terminología a los alumnos de Traducción e Interpretación: el caso de la Universidad Pablo de Olavide
M.ª Isabel Fijo León

La enseñanza del español con fines específicos en la universidad italiana
María del Carmen Navarro

Translate in English, or perish in Italian? La traducción biomédica en la combinación lingüística español-italiano: aplicaciones didácticas
Laura Carlucci

La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES)
Vicent Montalt i Resurrecció

En busca de especialización: modelo de máster profesional
Fernando Contreras Blanco
Nuevas iniciativas en torno a la formación e investigación en traducción biosanitaria
Antonio Bueno García

Unveiling stories to the oncologist: a matter of sharing and healing
Marisa Cordella

REVISIÓN Y ESTILO
La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos de traducción
Virginia de Alba Quiñones y Mercedes de la Torre García
Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos
Nidia Amador Domínguez

El lÁpiz de Esculapio
La intrusa
Joaquín Valls Arnau
Dejar de fumar
Manuel Navarro Seva

Aula de informática
Jaime de Nepas
El diente paciente
Francisco M. Aguado Blanco
Mi vida
Lola Sanabria García

ReseÑas
El laboratorio de análisis clínicos dilucidado: la página web Lab Tests OnlineES ® en español
Javier Hellín del Castillo
LID Editorial se estrena en la publicación de diccionarios médicos con dos obras: Geriatría y gerontología y Metabolismo y nutrición
LID Editorial Empresarial

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
La comparación en los lenguajes de especialidad
Eva Martha Eckkrammer
Introducción a la interpretación de conferencias
Lucía Ruiz Rosendo
Homenaje a Amelia de Irazazábal
María del Carmen Navarro
El estudio del lenguaje científico-técnico: grupos de trabajo
Marta Gómez Martínez

I Congreso Internacional sobre Lenguaje y Asistencia Sanitaria
El objetivo de la organización: una apuesta firme por la interdisciplinariedad y la aplicación del lenguaje a la sociedad
Adelina Gómez González-Jover
Mirada crítica de un científico asistente
M. Gonzalo Claros Díaz
II Jornada Científica y Profesional de Tremédica
Cristina Márquez Arroyo
Up-skilling for translators, editors and other communications professionals (with a nod to academic researchers and a wink to historians)
Karen Shashok
Agenda
Cristina Márquez Arroyo

Entremeses
Hot flushes
Paz Gómez-Polledo
Carlos Fuentes y el anglicismo
Gustavo A. Silva
José Sánchez Labrador (1717-1798), naturalista y filólogo manchego
Enrique Wulf

Leptina
Fernando A. Navarro
Del árbol de Samos a las alcantarillas de Madrid
Juan V. Fernández de la Gala

Melena
Fernando A. Navarro
¿Mejor no preguntar…?
Carlos Seoane Prado

NUESTRos ILUSTRADORES
Nuestros ilustradores
Juan V. Fernández de la Gala


Dirección: Bertha Gutiérrez Rodilla
Redacción: Juan V. Fernández de la Gala, María de Miguel y M. Gonzalo Claros
Revisión
: Federico Romero
Revisión de textos en inglés: Maria Valiente
Maquetación: Arte y Diseño Digital
Publicación electrónica
: Cristina Márquez Arroyo

Portada e ilustraciones: 
Joaquín Arias y Julio Jiménez

Consejo editorial
Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba)
Jorge Avendaño Inestrillas (México)
Christian Balliu (Bélgica)
María Barbero (España)
José Rafael Blengio Pinto (México)
María Teresa Cabré Castellví (España)
Xosé Castro Roig (España)
María Luisa Clark (Cuba-EE.UU.)
Francisco Cortés Gabaudan (España)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)
Antonio Díaz Rojo (España)
John Dirckx (EE. UU.)
Rosário Durão (Portugal)
Valentín García Yebra (España)
Josefa Gómez de Enterría (España)
Luis González (España-Bélgica)
José Martínez de Sousa (España)
Ernesto Martín-Jacod (Argentina)
Laura Munoa (España)
Carmen Navarro (Italia-España)
Fernando Navarro (España)
Fernando Pardos (España)
José Antonio Pascual (España)
Isabel Pérez Montfort (México)
Luis Pestana (Portugal-Suiza)
Mercé Piqueras (España)
Serge Quérin (Canadá)
Héctor Quiñones (España)
Maurice Rouleau (Canadá)
María Verónica Saladrigas (Suiza)
Karen Shashok (España)
Gustavo Silva (México-EE.UU)
Lúcia M. Singer (Brasil)
José A. Tapia Granados (EE. UU.)
Miguel Turrión (España-Luxemburgo)
Iñaki Ugarteburu (España)
Nelson Verástegui (Colombia-Suiza)
Luigi Vesentini (Italia-Luxemburgo-Bruselas)
Alicia Zorrilla (Argentina)

 

 


Panace@ se publica en archivos de tipo PDF. Para visualizarlos correctamente, es necesario utilizar una versión 5.0 o posterior del programa Adobe Reader, que puede obtenerse gratuitamente en el sitio web de Adobe.

   

© TREMÉDICA 2007 - Todos los derechos reservados