XIV Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica

Organizan: Tremédica, Cosnautas y la Universidad de Córdoba (España)
Fecha: Del jueves 24 de abril de 2025 al sábado 26 de abril de 2025

XIV Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica

Nos complace anunciar que las “XIV Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica” de Tremédica se llevarán a cabo en Córdoba (España) del 24 al 26 de abril de 2025.

Colaboramos con Cosnautas, la Universidad de Córdoba y el Grupo HUM-947 (Texto, Ciencia y Traducción) de esa misma universidad. Las jornadas serán en formato híbrido (presencial y virtual) y se centrarán en cuatro ejes temáticos relacionados con nuestra profesión:

◆ Traducción e interpretación

◆ Comunicación clara

◆ Herramientas informáticas e inteligencia artificial

◆ Medicina gráfica.

Los inscritos podrán elegir entre la asistencia presencial o ciberasistencia en directo (salvo los talleres y algunos actos, que solo serán presenciales a petición de los ponentes). Al finalizar las jornadas, los inscritos tendrán 30 días de acceso a las conferencias grabadas.

Inscripciones

¡Ya se encuentra abierta la inscripción! ¡Aprovecha el descuento por inscripción temprana y reserva tu alojamiento! El costo de inscripción para la asistencia presencial o telemática es el mismo.

Categoría Inscripción temprana
(hasta el 31 de enero de 2025)
Inscripción (después del 31 de enero de 2025)
Socios 95 € 120 €
Estudiantes 95 € 120 €
Asociados a la Red Vértice 120 € 150 €
General 145 € 170 €

Pago

El pago puede hacerse mediante tarjeta de crédito (recomendado), transferencia bancaria o Paypal. El plazo de inscripción finalizará 72 horas antes del comienzo de las Jornadas.

Si tienes alguna duda o consulta, no dudes en escribirnos a la administración de Tremédica.

XIV Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica

Descargar programa

PROGRAMA PROVISIONAL (sujeto a cambios)

¿Somos los traductores una raza en extinción?

24/04/2025, 15:30 h (45 min)

Ponente: María Fernanda Lozano

Salón: Salón de actos

Los grandes avances tecnológicos recientes están cambiando por completo el panorama de la traducción y, por ende, el papel de los traductores. En el caso de la traducción biomédica, en la que siempre se han valorado mucho los conocimientos especializados, hasta hace no mucho todavía era posible mantenerse al margen de todo esto y seguir traduciendo “a la vieja usanza”, pero esto ya no es posible tampoco. Está claro que la profesión del traductor está cambiando por completo. Incluso la terminología prevalente en la industria se ha ajustado y ahora es habitual hablar de “lingüistas” o “expertos” que se ocupan de la “localización”. Ante este panorama, ¿qué perfil debemos tener los profesionales de la lengua? ¿Podremos seguir dedicados a la traducción a tiempo completo? ¿Somos quizás una raza en extinción? Todavía no es posible responder a estos grandes interrogantes con cierto grado de certeza, pero en esta charla vamos a recorrer algunos de los cambios en el perfil de los profesionales de la lengua y a reflexionar sobre nuestro papel actual y futuro.

Calcos oscuros, soluciones claras

24/04/2025, 16:15 h (30 min)

Ponente: Pilar Comín Sebastián

Salón: Salón de actos

Aunque, a menudo, no son incorrectas, las estructuras sintácticas calcadas del inglés oscurecen los textos en español. A veces se deben a la traducción demasiado pegada al original, pero cada vez es más frecuente que no se perciban como calcos. Se presentarán algunas de las más frecuentes en textos relacionados con la medicina y la salud (o ciencias relacionadas) acompañadas de una alternativa genuina del español que haga el texto más claro. La ponencia, lejos de teorizar, se acercará a un taller práctico.

Evaluación comparativa de la traducción automática neuronal en documentación psiquiátrica: análisis de historiales clínicos

24/04/2025, 16:15 h (15 min)

Ponente: Irene Fuentes-Pérez y Manuel Flores-Sáenz

Salón: Sala Mudéjar

En el contexto actual, la traducción automática neuronal (TAN) ha emergido como una herramienta esencial en la práctica profesional, entre los que se incluyen ámbitos especializados como la medicina y, más concretamente, la salud mental. Este estudio evalúa la calidad de los motores de TAN más utilizados en la actualidad —Google Translate y DeepL— en la combinación lingüística español-inglés de expresiones sistemáticas del ámbito de la salud mental. Para llevar a cabo esta investigación, se recopilaron 15 expresiones sistemáticas de una muestra de cuatro historias clínicas anonimizadas procedentes de un hospital público de la Comunidad de Madrid. Estas expresiones han sido traducidas, de un lado, por medio de la TAN anteriormente mencionada; y, de otro lado, a partir de la traducción humana (TAH) de una traductora profesional del ámbito médico-sanitario. Posteriormente, los resultados han sido evaluados manualmente por una segunda traductora, donde se ha comparado la calidad de los dos motores de TAN con la TAH de referencia. Las conclusiones de este estudio arrojan luz sobre la viabilidad y las limitaciones del uso de la TAN en los servicios de salud mental.

Medicina Gráfica y traducción social: cómo acercar la ciencia al cuidador y al paciente oncológico

24/04/2025, 16:30 h (15 min)

Ponente: Fabiola Jurado

Salón: Sala Mudéjar

El acceso a materiales adaptados y destinados a la ciudadanía no debería ser una cuestión baladí. Si esta necesidad real la contextualizamos en ámbitos como el biosanitario donde se producen situaciones que afectan al bienestar físico, psicológico y mental, la creación de recursos multimodales debería ser un derecho universal. Con miras a responder las necesidades informativas de la sociedad en general y del cuidador y paciente oncológico en particular, la presente investigación tiene por objeto analizar el lenguaje médico sobre oncología pediátrica en un contexto especializado. Para ello, nos serviremos de la lingüística de corpus para compilar varios documentos sobre cuidados paliativos pediátricos. Esto nos permitirá ayudar tanto a la figura del cuidador (profesional y familiar) como a la del paciente adaptando el contenido a formatos más versátiles y visuales como las infografías por medio de la Medicina Gráfica y la traducción social. Con esto, pretendemos dar respuesta a los miles de interrogantes que surgen en una situación de vulnerabilidad como esta y acercar, de alguna manera, la ciencia a una población cada vez más informada, interconectada y demandante.

Novedades en IA: el panorama actual

24/04/2025, 16:45 h (45 min)

Ponente: Nora Díaz

Salón: Salón de actos

En esta charla analizaremos cómo las herramientas de inteligencia artificial pueden apoyar al profesional de la traducción médica. A través de un enfoque práctico, exploraremos formas efectivas de integrar estas innovaciones en nuestros flujos de trabajo para optimizar procesos, potenciar la creatividad y aprovechar al máximo los avances tecnológicos más recientes. Descubre cómo la IA puede ser una aliada clave para enfrentar los desafíos de la traducción médica moderna.

Herramientas de IA y tecnologías del lenguaje en biomedicina: relevancia de expertos del dominio médico y traducción

24/04/2025, 16:45 h (45 min)

Ponente: Martin Krallinger

Salón: Sala Mudéjar

Esta charla va a abordar los recientes avances en sistemas de procesamiento del lenguaje natural e inteligencia artificial para la generación de recursos terminológicos en el ámbito clínico y de la biomedicina aprovechando la generación de modelos del lenguaje en español. Entre los desarrollos técnicos de destacaran sistemas para la generación automática de recursos terminológicos, el reconocimiento de conceptos clínicos y el use de sistemas de traducción automática para el desarrollo de recursos multilingües. Esta ponencia también pondrá de manifiesto la importancia de expertos en traducción médica para el desarrollo de sistemas avanzados de tecnología del lenguaje clínico y su aprovechamiento para caso de uso clínicos.

El arte de cerrar heridas: terminología inglés-español de las suturas quirúrgicas

24/04/2025, 18:00 h (45 min)

Ponente: Paz Gómez Polledo

Salón: Salón de actos

La terminología quirúrgica puede ser un reto importante para traductores, intérpretes, redactores y correctores, especialmente en el área de suturas, altamente técnica y vital en el ámbito médico-quirúrgico. En la ponencia «El arte de cerrar heridas: Terminología inglés-español de suturas quirúrgicas» se expondrán en profundidad los distintos tipos de suturas (hilos, grapas, adhesivos tisulares), los materiales (naturales, sintéticos, reabsorbibles, no reasorbibles, monofilamento, multifilamento, etc.), las agujas (atraumáticas, triangulares, cilíndricas, cortantes, redondas, curvas, rectas, etc.), las partes de la aguja (cabeza, ojo, cuerpo, punta, etc.), los métodos (manuales, automáticos) y las técnicas quirúrgicas más comunes (puntos simples, continuos, en Z, etc.), junto con sus traducciones correctas entre inglés y español. Esta presentación está dirigida a profesionales que trabajan con textos de cirugía o de productos sanitarios quirúrgicos y desean profundizar en la terminología de las suturas en español e inglés y evitar errores comunes en su traducción. Es una oportunidad única para mejorar su precisión lingüística en un campo muy especializado y crucial.

Inteligencia emocional ante la inteligencia artificial: el papel del lingüista en 2025

24/04/2025, 18:00 h (15 min)

Ponente: Laura Casanellas

Salón: Sala Mudéjar

Escribo esto a finales de 2024 y el cambio que viene es radical. Clientes de productos lingüísticos, que tradicionalmente adquirían servicios de traducción de las empresas del sector han descubierto la inteligencia artificial. Todos nosotros (unos antes que otros) hemos descubierto esta nueva tecnología; hasta hace poco era un misterio para nuestros clientes. Ahora la tiene al alcance de la mano, se llama ChatGPT.
Llevo trabajando en el sector más de 20 años y dedicándome a la traducción automática desde hace más de 10, y tengo que admitir que el cambio que estoy viendo en la actitud hacia servicios de traducción y la percepción de la calidad de la IA para substituirlos, no tiene precedentes. Opino que los lingüistas tienen que situarse al frente de esta ola y prepararse para ello ya. La TA es sólo una parte de lo que se puede realizar con la IA. La estimación de calidad es una tecnología disruptiva que ya comienza a ser parte de los procesos de localización.
En esta charla propongo ofrecer una panorámica de los principales avances de la AI en nuestro campo y de cómo maximizarlos en el complicado caso de una traducción tan especializada como la médica.

Hablando claro sobre el cáncer: un diccionario comprensible para pacientes

24/04/2025, 18:15 h (15 min)

Ponente: Paula Torres López

Salón: Sala Mudéjar

Esta investigación pretende exponer el proceso de creación y elaboración de un diccionario multimodal del ámbito médico, en concreto de oncología, destinado a pacientes, dentro de la segunda fase del proyecto «OncoTRAD II: Diccionario accesible para pacientes oncológicos». No obstante, también se presenta como una herramienta y recurso para traductores en traducciones de carácter heterofuncional. Primero, se abordará el proceso de recopilación de términos a partir de artículos, diccionarios y glosarios. A continuación, presentaremos el modelo de ficha terminológica que se ha tomado como base en nuestra investigación y los campos que la componen. La novedad del recurso es la incorporación de dos tipos de definiciones: técnicas y adaptadas. Las primeras son extraídas de recursos especializados y poseen una alta densidad terminológica, las segundas se elaboran en un lenguaje claro. Para las últimas, hemos elaborado unas pautas sobre lenguaje claro en salud en las que incluimos también procesos y estrategias de conocimiento especializado. Con todo ello, presentaremos la herramienta informática en la que categorizamos y almacenamos esta información y una primera versión del diccionario.

Comunicación multilingüe e interpretación en contextos de salud mental

24/04/2025, 18:30 h (15 min)

Ponente: Raquel Lázaro Gutiérrez

Salón: Sala Mudéjar

En Europa se han producido últimamente varias olas migratorias por distintos motivos, como múltiples conflictos internacionales o desastres naturales, que ocasionan violencia y pobreza. La OMS (2022) reconoce que los movimientos migratorios suponen un gran impacto en la salud de las sociedades modernas, tanto para las poblaciones autóctonas como las inmigrantes. Es esencial, por tanto, prestar atención al diseño de estrategias coordinadas para conseguir un acceso igualitario y una atención personalizada para los pacientes en toda su diversidad, así como un entorno laboral funcional para los profesionales de la salud y los intérpretes sanitarios. En los últimos años, las investigaciones que se han desarrollado en torno a la interpretación sanitaria se han centrado en contextos específicos, como la salud mental (Burdeus Domingo, 2018). En esta contribución resumimos resultados de un proyecto reciente en el que ha participado el grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá: MHEALTH4ALL (Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe).

El uso de eufemismos en oficina de farmacia

24/04/2025, 18:45 h (15 min)

Ponente: Francisco Bautista

Salón: Salón de actos

En una oficina de farmacia, es habitual que el farmacéutico tenga que modificar el su uso del lenguaje para adecuarse al paciente y garantizar la correcta comunicación. Esta adaptación, no obstante, no es unilateral, pues muchas veces el paciente también cambia su forma de hablar para amoldarse al entorno y a su interlocutor. De esta modificación del lenguaje, destaca el frecuente uso de eufemismos, a los que muchas veces se recurre no solo por desconocimiento, sino también por vergüenza, pudor o estigmatización. En esta publicación, trataremos de enumerar algunos de los más habituales, pero también de defender el lenguaje claro en pos de una comunicación concisa que impida los errores de comprensión por parte de cualquiera de los interlocutores.

La ergonomía y la salud física en el trabajo

24/04/2025, 18:45 h (15)

Ponente: Emma Goldsmith

Salón: Sala Mudéjar

Pasar muchas horas frente al ordenador puede tener efectos negativos en la salud física a corto y largo plazo. En 2023, realicé una encuesta para investigar la ergonomía y el estado de salud física de los profesionales del sector de la traducción. Presentaré los resultados de mi investigación en un resumen visual de dos artículos que son fruto de esta encuesta de 2023: uno publicado en ITI Bulletin, centrado en los componentes de nuestro lugar de trabajo, y otro, en formato prepublicación, sobre la prevalencia de las artromialgias en el hemicuerpo superior y de la fatiga ocular en nuestra población.

Transformando la terminología en salud de la mujer: Innovaciones y resultados de un proyecto con sensibilidad de género e Inteligencia Artificial

24/04/2025, 19:00 h (45 min)

Ponente: Chelo Vargas

Salón: Salón de actos

Esta presentación aborda los logros e innovaciones de un proyecto orientado a crear recursos terminológicos multilingües digitales centrados en la salud de la mujer. Surge de la necesidad de visibilizar problemáticas de salud femenina en entornos biomédicos, y combina terminología sensible al género con tecnologías de inteligencia artificial. Entre las innovaciones, destaca una ficha terminológica adaptada, que garantiza una representación no estigmatizante de ciertos conceptos de salud femenina. Además, se han entrenado modelos de IA para apoyar la labor terminográfica, con lo que se ha facilitado la identificación y el análisis de términos especializados. También se presentará un extractor terminológico en inglés y español para automatizar la detección de términos en corpus sobre endometriosis y menopausia. Los resultados obtenidos demuestran la efectividad de estos recursos para mejorar la visibilización y el tratamiento terminológico de temas de salud femenina. La sesión concluirá con una discusión sobre el impacto de estos avances y su aplicabilidad en otros ámbitos.

La moda de la media con un promedio mediano: formulemos la bioestadística sin fórmulas

25/04/2025, 09:00 h (45 min)

Ponente: Gonzalo Claros

Salón: Salón de actos

La rama de las matemáticas que se usa en casi todas las disciplinas cientifícas para obtener, ordenar y analizar la incertidumbre de los datos para ofrecer explicaciones y predicciones, e incluso tomar decisiones, sobre los fenómenos observados. Se ha convertido en una salvaguarda para evitar que creamos lo que queremos creer y mantener controlados nuestros prejuicios. En suma, nos permite obtener decisiones en situaciones de incertidumbre, cuando no estamos seguros de la respuesta. No vamos a ponernos a criticar los usos de la estadística, sino a saber que hay conceptos que igual hemos usado como sinónimos, pero que no lo son, como media y mediana, población y muestra, precisión y exactitud, rank y range, ratio y rate, reproducibilidad, replicabilidad y repetibilidad, normalización y estandarización, correlación y regresión, y todo lo que nos dé tiempo a ver.

Función y perfil de los intérpretes médicos en el sistema sanitario privado en España

25/04/2025, 09:00 h (15 min)

Ponente: Nina Gavlovych

Salón: Sala Mudéjar

El mercado del turismo sanitario crece de manera exponencial a medida que más pacientes extranjeros buscan asistencia sanitaria transfronteriza. Por diversos motivos España se ha convertido en uno de los principales destinos del mundo en este sector. Por esta razón, numerosas clínicas privadas han puesto en marcha el servicio de interpretación médica para optimizar su atención al paciente no hispanoparlante con el fin de enriquecer su experiencia clínica. Una investigación documental de ofertas de empleo y análisis multimetodológicos de datos cualitativos y cuantitativos revelaron una inclinación hacia la normalización de identidades profesionales híbridas, estimulada por las demandas del mercado e intersubjetivamente impuesta a través del discurso y la ética institucional. Se observa una dicotomía entre los intérpretes cualificados, quienes rechazan tal imposición, y los intérpretes no formados, quienes acogen gratamente tales perfiles interprofesionales y las responsabilidades que éstos implican, considerándolos como una muestra de confianza y aprecio por parte de los empleadores. Además de ahondar en la gravedad de las consecuencias e implicaciones que estos roles híbridos pueden tener en la reputación de los proveedores y en el bienestar de los pacientes, el estudio profundiza en el impacto que este fenómeno socio-profesional puede tener en la profesionalización de esta ocupación.

Los tests de inteligencia en un ámbito intercultural: problemas, adaptaciones y evaluación

25/04/2025, 09:15 h (15 min)

Ponente: Ricarda Hirte

Salón: Sala Mudéjar

En España se utiliza mayoritariamente el test de inteligencia WISC IV que fue elaborado por niños con un entorno cultural español. Niños y adolescentes que provienen del ámbito de habla española pero diferente al espacio cultural español obtienen en estos tests una valoración inferior por razones lingüísticas que hacen hincapié a su entorno cultural de donde provienen. Por ejemplo la palabra “coche” cambia su connotación y uso según el entorno culturales de habla española, pero el test WISC reconoce solamente una connotación. Por consiguiente, se puede observar que estas personas obtienen valores en competencias lingüísticas menores lo que perjudica automáticamente en recomendaciones escolares o en general educativas.
La contribución quiere presentar el problema de los tests de inteligencia desde la perspectiva intercultural para elaborar una propuesta de mejora en los patrones lingüísticos. Un ejemplo podría ser el proyecto piloto del test de inteligencia de Alemania llamado “Elfe” que esta en fase de adaptación para Uruguay y Chile, y donde cada país ha elaborado un patrón lingüístico específico para respetar el uso acorde al espacio cultural.

Doctora, ¿qué me pasa? Simplificación de informes médicos de salud femenina

25/04/2025, 09:30 h (15 min)

Ponente: Ovidia Martínez

Salón: Sala Mudéjar

En la actualidad, la población busca involucrarse más en su salud, consultando diversas fuentes, incluidos portales de Internet (Martínez, 2023). Sin embargo, la terminología médica, los errores y la estructura compleja de los textos dificultan su comprensión (Porras Garzón & Estopà, 2020). Los profesionales de la salud, además, carecen de tiempo suficiente para explicar detalladamente patologías y diagnósticos. La simplificación textual (ST), una técnica del Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN), se propone como solución para mejorar la accesibilidad y legibilidad de los informes médicos (Araya-Campos et al., 2020). Este estudio compara dos enfoques de simplificación en 100 informes en español: Simplificación manual, realizada por expertos; Simplificación automática, utilizando IA generativa con prompts estándar y personalizados. Se evaluará la fiabilidad de ChatGPT frente a la simplificación manual, resaltando la falta de corpus médicos en español, lo que subraya la necesidad de más investigación para mejorar la comunicación médico-paciente.

La historia de la traducción médica: ni camino de rosas ni rosas sin espinas

25/04/2025, 09:45 h (60 min)

Ponente: Bertha Gutiérrez Rodilla

Salón: Salón de actos

Aunque no escasean las personas a las que lo de la historia no les entusiasma, entre las funciones que tiene se encuentra la de permitirnos conocer que mucho de lo que nosotros vivimos ya lo vivieron otros antes que nosotros. Incluso, de manera más crítica; y, desde luego, sin ninguna de las variadas herramientas de ayuda con que contamos en la actualidad. De ahí que sea relevante en unas jornadas como estas detenernos a reflexionar sobre la historia de la traducción científica, que nunca ha sido fácil, sino todo lo contrario, así como sobre las diferentes situaciones a las que se ha tenido que enfrentar y que ha debido ir salvando y los cambios que el oficio de traductor ha sufrido a lo largo del tiempo. Todo ello con el fin, no solo de relativizar un poco las dificultades que nos acucian en el presente, sino también de tratar de buscar algunas respuestas para ellas.

La investigación en traducción y comunicación centrada en los pacientes: una necesidad emergente

25/04/2025, 11:15 h (60 min)

Ponente: Isabel García Izquierdo y Vicent Montalt

Salón: Salón de actos

La presentación versa sobre la necesidad de mejorar la comunicación en salud, con especial atención a las necesidades de los pacientes. Se aborda el concepto de comunicación en salud y la necesidad de humanización y se reflexiona sobre cómo, a través de diferentes métodos de investigación, desde el campo de la traducción y la comunicación especializada se puede contribuir a la mejora.

Traducir definiciones

25/04/2025, 12:15 h (30 min)

Ponente: Lorenzo Gallego

Salón: Salón de actos

Saber definir es indispensable no solo para redactar sino también para traducir. En esta charla interactiva, pensada primordialmente para alumnos de grado y traductores noveles, repasaremos los tipos de definición más habituales en textos médico-científicos, en particular los de divulgación o dirigidos al público lego. La definición clásica es la que plantea menos dificultad en la traducción, pero hay otras definiciones que suscitan problemas, ya sea porque contienen vicios lógicos o porque están formuladas con recursos que no podemos trasladar al español. En las propuestas que se presentarán, se parte de un concepto de la definición como estructura lingüística independiente, casi como microgénero textual. Ello implica reivindicar la definición, en suma, como unidad de traducción.

Radiografía de un dosier de registro de un medicamento

25/04/2025, 12:15 h (30 min)

Ponente: Elisa Manzanal y María Pineda

Salón: Sala Mudéjar

Dentro de la industria farmacéutica, los dosieres de registro son fundamentales para garantizar que los medicamentos disponibles en el mercado sean seguros, eficaces y de calidad. Dada la importancia de estos documentos, consideramos esencial que los profesionales de la traducción y la redacción médicas estén familiarizados con las distintas partes que los componen y el contenido de las mismas. Nuestro objetivo con esta presentación es ofrecer una visión general de las componentes principales de un dosier (o expediente) de registro de los medicamentos, que contiene toda la información técnica, preclínica, clínica y de calidad de un medicamento que debe ser presentada a las autoridades sanitarias para obtener la aprobación de comercialización. Del mismo modo, abordaremos las particularidades lingüísticas que se deben tener en cuenta a la hora de enfrentarse a la traducción de estos textos, ya que nuestra labor como traductores resulta esencial en el proceso de autorización y comercialización de medicamentos a nivel internacional.

El "Libro Rojo": 25 años de un diccionario crítico de dudas

25/04/2025, 12:45 h (60 min)

Ponente: Fernando A. Navarro

Salón: Salón de actos

Coincidiendo casi con el cambio de siglo —y de milenio—, el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2000), pronto conocido como «el Libro Rojo», supuso un revulsivo para la traducción médica profesional en busca de su consolidación como naciente especialidad traductoril. Con dos ediciones impresas y numerosas reimpresiones hasta el año 2012, el Libro Rojo se afianzó rápidamente como la obra lexicográfica de referencia en el ámbito científico-médico y fue la obra más influyente en el esperado Diccionario de términos médicos (Real Academia Nacional de Medicina de España, 2011). En 2013, con la creación de la plataforma Cosnautas, el Libro Rojo dio el salto a la lexicografía digital y, rebautizado Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, ha seguido desde entonces creciendo y actualizando periódicamente sus propuestas hasta la presente versión 4.07, de marzo de 2025. En esta sesión pasearemos de la mano de su creador por los principales hitos de la intrahistoria del Libro Rojo, nos adentraremos en las entrañas de la base lexicográfica de datos que lo sustenta; veremos de afrontar y resolver algunos problemas básicos en la elaboración de diccionarios bilingües; saldremos en busca de entradas insólitas, novedosas o sorprendentes; aprenderemos algunos trucos para aprovechar o exprimir al máximo el recurso; y brindaremos🥂 juntos por los veinticinco primeros años de vida del Libro Rojo… ¡y los que sigan!

La revista Panace@ : 25 años de Medicina, Lenguaje y Traducción

25/04/2025, 15:45 h (90 min)

Ponente: Pilar Castillo Bernal (moderadora), Lorenzo Gallego Borghini, Alejandro García Aragón, Bertha Gutiérrez Rodilla, Fernando Navarro, María Luisa Rodríguez Muñoz

Salón: Salón de actos

Panace@, revista de medicina, lenguaje y traducción surgida a partir de la lista de debate MedTrad, es la publicación oficial de Tremédica desde septiembre de 2000. En sus veinticinco años de andadura, ha contado con grandes profesionales y académicos del sector como directores, autores, reseñadores, equipo técnico y apoyo moral en general. En esta mesa redonda conversaremos con la anterior directora, Bertha Gutiérrez, y los miembros del actual equipo de redacción sobre la trayectoria de la revista, los desafíos y el papel de una publicación de estas características en un entorno de cambios vertiginosos, tanto técnicos como comunicativos. Animamos especialmente a los/as socios/as de Tremédica a participar y expresar su opinión acerca de esta vuestra revista.

La interpretación en obstetricia: estudio observacional de la presencia de interpretación en un hospital español

25/04/2025, 17:30 h (15 min)

Ponente: Carmen Pena Díaz y Sofía Antequera Manzano

Salón: Salón de actos

La presencia de interpretación y mediación intercultural (IMI) es uno de los factores determinantes para garantizar la igualdad asistencial y los derechos de los pacientes migrantes. En la presente investigación, enmarcada dentro del proyecto INTERCOMSALUD, se realizó un estudio observacional del funcionamiento de los servicios de IMI en el servicio de obstetricia de un hospital terciario en Madrid. A través de la observación y grabación de consultas se analizaron los protocolos hospitalarios de interpretación, las estrategias de comunicación que sigue el personal sanitario con pacientes alófonos y el impacto que tiene la presencia de intérpretes y mediadores. Los resultados preliminares muestran una asistencia interpretativa precaria, tanto a nivel presencial como telefónico, e incluso cuando está proporcionada por intérpretes profesionales si no poseen formación específica. La casi nula presencia de intérpretes en consulta confirma el objetivo final de INTERCOMSALUD, que se manifestará en la creación de formación en competencia intercultural para sanitarios, para así favorecer una asistencia sanitaria de calidad para todos los ciudadanos.

Cosnautas te invita a jugar

25/04/2025, 17:30 h (90)

Ponente: Laura Munoa y María Verónica Saladrigas

Salón: Sala Mudéjar

¿Crucigramas? Sí. ¿Diccionarios? También. ¿Diversión? ¡Por supuesto! En esta actividad os proponemos resolver unos crucigramas, pero no estaréis solos: competiréis por equipos y podréis consultar los recursos de Cosnautas en línea. Cada palabra será un paso hacia la victoria y una buena excusa para reírnos y aprender juntos. Habrá premios. ¡No os lo perdáis!

Decálogo de comunicación clara en salud

25/04/2025, 17:45 h (30 min)

Ponente: Mónica Adler

Salón: Salón de actos

Charla dinámica en la que se presentarán los principios del lenguaje claro mediante el uso de la Medicina Gráfica. ¿Qué es el lenguaje claro y qué tiene que ver con la traducción? Eres el puente vital entre los expertos médico-científicos y el público por tu experiencia y conocimientos (lingüísticos, socioculturales, técnicos). Descubre tus superpoderes e incorpora los principios del inédito decálogo sobre Comunicación Clara en Salud. Para redactores, traductores, editores y comunicadores que quieren hacer fácil lo difícil.

Inteligencia artificial para una comunicación más clara

25/04/2025, 18:15 h (45 min)

Ponente: Carmen Torrijos

Salón: Salón de actos

El gran reto de aplicar la IA para mejorar nuestra comunicación toma forma en un objeto concreto y sorprendente: los modelos de lenguaje. Hablaremos de las diferentes posibilidades que estos sistemas nos ofrecen para evaluar nuestra propia expresión, corregirla, mejorarla o reconducirla, suavizando los malos hábitos lingüísticos que nos llevan a utilizar un lenguaje oscuro, intrincado y a la vez postureísta. Veremos cómo trabajar por una comunicación unidireccional clara y responsable desde las entidades colectivas, y cómo podemos aprovechar la tecnología, en este caso, para generar confianza.

OncoTRAD: un proyecto de Humanización en Salud

26/04/2025, 09:00 h (45 min)

Ponente: Ingrid Cobos y Juan de la Haba

Salón: Salón de actos

La humanización y alfabetización en salud se han convertido, en los últimos años, en objeto de estudio tanto de investigadores en Medicina, como en Humanidades. Sin embargo, existe una corriente internacional que se ocupa de la intersección entre las humanidades, el arte y las ciencias sociales en la salud, la enfermedad y la sanidad. De este modo, las Humanidades Médicas/para la Salud (Medical/Health Humanities), se han convertido en el paraguas bajo el que se han creado distintos proyectos dirigidos al paciente y los ciudadanos, en los que se aúnan disciplinas como la Medicina y la Traducción, creando proyectos como OncoTRAD, Hipócrates, En qué te puedo ayudar, Digitender, o los proyectos propios de humanización de los hospitales, entre otros. Centrándonos en nuestro proyecto, OncoTRAD, pretendemos demostrar cómo a través de la traducción social, la Medicina Gráfica y el Arte, podemos transferir el conocimiento especializado a la sociedad de una forma más humana y amable que pueda entenderse en distintos registros y atendiendo a las necesidades de los pacientes oncológicos. Así, partiendo de la traducción de textos científicos, obtenemos infografías, cómics o ilustraciones que facilitan el acceso a la información especializada para el paciente y ciudadano en general, empoderándolo y ofreciéndole una herramienta útil y cercana para gestionar su salud. En la actualidad, OncoTRAD forma parte del grupo de iniciativas que se desarrollan bajo el paraguas de la Cátedra “En qué tepuedo ayudar: Humanizando el cáncer”; iniciativas que presentaremos como vías para la humanización y alfabetización en salud.

Introducción a los conceptos y secretos para una buena infografía

26/04/2025, 09:45 h (30 min)

Ponente: Guido Rodríguez de Lema Tapetado y Juan Sánchez-Verde Bilbao

Salón: Salón de actos

Se trata de un taller teórico práctico en el que analizaremos el fenómeno del visual abstract (resumen visual): de dónde viene, cuál es su propósito y qué estructura tiene. Ofreceremos nociones básicas de composición, uso del color, figuras y fuentes. Analizaremos varios ejemplos para comprender sus virtudes y defectos y, al final, realizaremos de forma participativa un resumen visual.

Medicina Gráfica, comunicando en colores

26/04/2025, 10:15 h (45 min)

Ponente: Mónica Lalanda

Salón: Salón de actos

La comunicación es una de las bases de la buena medicina. Llegar a la sociedad para que sepan cuidarse, explicar enfermedades y tratamientos a personas enfermas o aprender a descubrir todo lo que se puede contar de la experiencia de enfermar a través de un cómic son caminos esenciales. La Medicina Gráfica es el uso del cómic, la infografía y la ilustración como herramientas de comunicación en el medio sanitario. Vivimos tiempos de imágenes, una mezcla de la fuerza de las redes sociales y nuestro bajo nivel de atención colocan la Medicina Gráfica en el foco. Saber luchar contra viejos prejuicios y entender su utilidad, su potencial y su futuro son esenciales para seguir avanzando hacia una mejor salud

Diversidad y sensibilidad cultural en la validación lingüística

26/04/2025, 11:30 h (30 min)

Ponente: Nur Ferrante

Salón: Salón de actos

La validación lingüística (VL) consiste en la traducción y la adaptación cultural de las evaluaciones de resultados clínicos (COA), es decir, escalas que miden tanto el estado de salud de los pacientes como su calidad de vida. Con la VL de las COA contribuimos a dar voz y empoderar a los pacientes, ya que estos, al tener una herramienta para poder transmitir sus sensaciones y sentimientos, su funcionalidad física y cognitiva y su estado vital, pasan a ser el centro de atención de la asistencia médica. La VL requiere de las capacidades humanas directas del discernimiento, la sensibilidad cultural y la compasión que solo un traductor médico, con su conocimiento especializado unido a su experiencia de vida, puede proporcionar. Dado que, en la actualidad, es fundamental la inclusión de una amplia diversidad de etnias, géneros, edades y modos de vida en los ensayos clínicos, y que esto tiene un efecto directo sobre la eficacia de los tratamientos entre los distintos grupos, la lengua se muestra protagonista a la hora de dar voz a la creciente diversidad de los pacientes, y es aquí donde la VL y el traductor médico especializado entran en escena como piezas clave en este complejo y fascinante proceso.

"Visual Abstract": el uso del grafismo a la hora de publicar

26/04/2025, 11:30 h (75 min)

Ponente: Guido Rodríguez de Lema Tapetado y Juan Sánchez-Verde Bilbao

Salón: Sala Mudéjar

Se trata de un taller teórico práctico en el que analizaremos el fenómeno del “visual abstract” (resumen visual): de dónde viene, cuál es su propósito y qué estructura tiene. Ofreceremos nociones básicas de composición, uso del color, figuras y fuentes. Analizaremos varios ejemplos para comprender sus virtudes y defectos y, al final, realizaremos de forma participativa un resumen visual.

La traducción intralingüística y los LLM al servicio del paciente de cardiología: retos y oportunidades para la alfabetización en salud

26/04/2025, 12:00 h (15 min)

Ponente: María del Carmen Balbuena Torezano

Salón: Salón de actos

En este trabajo se abordará la efectividad y fiabilidad de un modelo GPT, como es Llama3, para la desterminologización de documentos que puede recibir el paciente de cardiología, y de este modo facilitar su comprensión. A partir de ejemplos y documentos originales en español, trataremos de determinar a través de Llama3 (1) El uso de las unidades de significado especializadas (USE); (2) la identificación de problemas de comprension por el paciente, en tanto que es un receptor no especialista del texto médico; (3) el tratamiento que Llama3 hace para generar un texto simplificado, entendible por un lector no especializado en cardiología; y (4) las posibilidades que Llama3 ofrece para conseguir una mejor alfabetización en salud en el ámbito de la cardiología. Todo ello nos llevará a conclusiones determinantes no solo desde el punto de vista lingüístico, sino también a la influencia que este proceso de simplificación, desterminologización y comunicación con un lenguaje claro puede tener sobre el paciente, el seguimiento por su parte de la enfermedad y su adherencia al tratamiento.

La traducción médica ante la inconsciencia artificial

26/04/2025, 12:15 h (30 min)

Ponente: Ana Atienza

Salón: Salón de actos

Cada vez está más extendido el uso de la IA en el ámbito de la traducción médica, pese a que realmente carece de consciencia de lo que dice. Tendremos que afinar aún más ciertos aspectos como profesionales para no perder de vista la precaución, la ética y la responsabilidad. Veremos algunas tareas en las que nos puede ayudar y numerosos ejemplos reales de problemas que puede ocasionar la IA a la hora de traducir textos biomédicos. La mejor defensa de la revisión humana de las traducciones realizadas con IA es mantener intactas nuestra profesionalidad y nuestra consciencia.

La traducción médica y la IA: hablan los expertos

26/04/2025, 12:45 h (60 min)

Ponente: Ana Atienza (moderadora), Ingrid Cobos, Nora Díaz, Martin Krallinger, Carmen Torrijos, Chelo Vargas

Salón: Salón de actos

Pocos dudan de que la inteligencia artificial (IA) ha llegado para quedarse. Sin embargo, pese a tratarse de algo previsible como consecuencia del progreso tecnológico, su irrupción ha sido probablemente el cambio más radical, repentino y generalizado que ha experimentado el mundo de la traducción y la interpretación, superior incluso al que trajo consigo la traducción asistida por ordenador. De un día para otro, la IA ha deslumbrado a nuestros clientes poniendo a su alcance el señuelo de unos recursos que prometen resultados sin necesidad de contar con profesionales cualificados. Pero, ¿hasta qué punto es eso cierto? ¿Qué riesgos entraña su uso? ¿Deberían ponerse límites a la IA? ¿Afectará a nuestra forma de pensar y de comunicarnos en el futuro? ¿Dónde va a situar la IA a los traductores e intérpretes médicos a partir de ahora? Hemos invitado a expertos en distintos ámbitos relacionados con la IA en busca de respuestas a algunos de los interrogantes que se plantea nuestra profesión.

Base terminológica de ortopedia y traumatología: un sueño hecho palabras

26/04/2025, 13:45 h (30 min)

Ponente: Luciana Ramos y Betty Galiano

Salón: Salón de actos

Base Terminológica de Ortopedia y Traumatología: un sueño hecho realidad es el resultado de años de esfuerzo tendiente a reunir los términos clave del campo de la ortopedia y traumatología. El proyecto surgió de la necesidad de contar con un recurso sistematizado que facilitara la comprensión y la traducción precisa de la terminología médica especializada en inglés y en español. Se basa en la recopilación de términos de diversas fuentes confiables. Para garantizar la calidad y precisión de los términos, consultamos fuentes de prestigio y bases de datos académicas relevantes.
La base terminológica incluye varios campos en los idiomas de partida y destino, con el fin de ampliar su uso y permitir la comprensión y aplicación de los términos más allá de su traducción. Para su desarrollo, usamos una plataforma de gestión terminológica que permite la actualización continua y el acceso colaborativo, lo que asegura su evolución con el tiempo. Esta herramienta será de gran utilidad para profesionales del área, traductores, redactores e intérpretes médicos, ya que promueve una mayor precisión en la comunicación científica y clínica.

De principiantes a especialistas: Xbench para control de calidad y otras aplicaciones

26/04/2025, 13:45 h (30 min)

Ponente: Soledad Llarrull

Salón: Sala Mudéjar

Xbench es una herramienta de trabajo esencial de los equipos de traducción. Por un lado, clientes directos e indirectos exigen utilizarla para el control de calidad final de las entregas; por otro, se la puede aprovechar en tareas previas y posteriores al proceso mismo de traducción, edición o posedición. Durante este taller, se explorarán las funciones de Xbench y los controles predeterminados que efectúa, y se detallarán las principales diferencias entre las versiones existentes. Se explicará cómo analizar distintos tipos de archivos, trabajar con glosarios para comprobar términos clave, utilizar o crear listas de verificación (checklists) que permitan detectar y corregir errores específicos, e interpretar los informes obtenidos. Los temas se abordarán de manera práctica con ejemplos, análisis de casos y apoyo de la inteligencia artificial. Así, quienes participen del taller desarrollarán las habilidades para asegurar la calidad de sus textos, gestionar terminología de manera eficaz y empezar a crear listas de verificación personalizadas que se adecuen a los requisitos específicos de sus proyectos.

Rectorado de la Universidad de Córdoba

Avenida Medina Azahara, 5 – (14071) Córdoba, España

Cómo llegar:

PONENCIAS INVITADAS

Pilar Castillo Bernal

Profesora en el Departamento de Traducción, Interpretación, Estudios Semíticos y Documentación de la Universidad de Córdoba (España). Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, doctora por la Universidad de Córdoba y traductora-intérprete jurada profesional de alemán e inglés. Desde 2017 dirige la revista de traducción médica Panace@ y es miembro de Tremédica y Asetrad.

Gonzalo Claros

Catedrático de bioquímica y biología molecular en la Universidad de Málaga, e investiga en el Instituto de Hortofruticultura Subtropical y Mediterránea del CSIC y el Instituto de Biomedicina de Málaga sobre las aplicaciones bioinformáticas para genómica y transcriptómica, sobre todo con especies vegetales no modelo, como el olivo y los cítricos. Sus publicaciones (100 artículos, 39 capítulos de libro, 11 tesis) lo han llevado a pertenecer al 2% de los científicos del mundo más influyentes en su campo en el ranking de la Universidad de Stanford. Su interés por expresar correctamente la ciencia en español le llevó en 2002 a formar parte de MedTrad y del comité editorial de Panace@, a dar clase en másteres de traducción y corrección en la UMA, en la UPF, en la URV y en AulaSIC, y a ser socio de Tremédica (de la que fue presidente entre 2009 y 2011). Ha escrito el libro Cómo traducir y redactar textos científicos en español para la Fundación Esteve, es coautor de un vocabulario de bioquímica y biología molecular, ha intervenido y organizado varias jornadas de traducción médica de Tremédica y mantiene como puede El Nanoblog del Gonz. En otros ratos, traduce y corrige de textos científicos, con una especial dedicación a la biotecnología, sobre todo de patentes.

X LinkedIn 

Ingrid Cobos López y Juan de la Haba Rodríguez

Ingrid Cobos López es Profesora Titular de la Universidad de Córdoba (Área de Traducción e Interpretación) y miembro del Grupo de Investigación HUM 947 “Texto, Ciencia y Traducción”. Ha dirigido el Proyecto de Innovación y Transferencia “oncoTRAD: El lenguaje del cáncer: Traducir para el paciente y su entorno” y el Proyecto FEDER I+D+I “oncoTRAD: Medicina gráfica y Traducción al servicio del paciente oncológico y su entorno en la Sociedad Andaluza”. Sus lenguas de trabajo son el español, el alemán y el inglés. Cuenta con numerosas publicaciones en revistas especializadas y libros y capítulos de libro publicados en editoriales de prestigio y ha dirigido alrededor de un centenar de trabajos de investigación. Sus líneas de investigación son: Terminología y traducción especializada (ámbitos jurídico y biosanitario), Traducción de textos híbridos, Traducción e Interpretación social y Medicina Gráfica. Es miembro del comité organizador de estas Jornadas de Tremédica.

Juan de la Haba Rodríguez es una de las referencias nacionales e internacionales en el campo de la oncologí­a. Desde hace quince años ejerce en el Hospital Reina Sofí­a y en el Hospital San Juan de Dios, ambos en Córdoba (España) y es uno de los mayores expertos en el tratamiento del cáncer de mama. De la Haba ha sido nombrado recientemente Coordinador de Investigación Clínica en Instituto Maimónides de Investigación Biomédica de Córdoba (IMIBIC) y ejerce como docente en la Universidad de Córdoba. Ha participado en numerosas ponencias y conferencias de la especialidad, ha publicado más de cien artículos y es autor del libro «Cómo vencer el cáncer».

Nora Díaz

Licenciada en lengua inglesa (UACH, 1992). Desde 1990, trabaja como traductora e intérprete de conferencias con énfasis en temas médicos, científicos y técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que se encuentran herramientas TAC, programas de reconocimiento de voz, de automatización e inteligencia artificial. En su blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, escribe sobre herramientas de productividad. Además, es co-autora del libro The Translator’s Tool Box. Nora es la coorganizadora de la Artificial Intelligence in Translation Summit, Innovation in Translation Summit e Innovation in Interpreting Summit. Además, dirige el Comité de Desarrollo Profesional de la American Translators Association. En 2023, fue reconocida como una de las 30 Mujeres de Mayor Influencia en el Sector de los Servicios Lingüísticos por la revista Multilingual.

Lorenzo Gallego Borghini

Nació en Buenos Aires en 1981 y reside en España desde la infancia. Es licenciado en Traducción e Interpretación, traductor jurado de inglés y máster en Bioética y Derecho. Comenzó traduciendo en una empresa de investigación clínica y se ha especializado en medicina y farmacia. Trabaja sobre todo para laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales. También ha sido profesor de traducción científica en la Universidad Autónoma de Barcelona. Fue vicepresidente de Tremédica y es miembro del consejo de redacción de Panace@.

Alejandro García-Aragón

Nació en Cádiz, se crió en la Isla de León y estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, donde se licenció en 2007, finalizó un máster en 2009 y se doctoró en 2016. Actualmente —y desde hace más tiempo del que quisiera admitir—, es término-lexicógrafo, traductor y revisor autónomo de artículos científicos del ámbito sanitario, normalmente del castellano al inglés, para lo que colabora estrechamente con compañeros nativos expertos. Puedes ver sus últimas traducciones publicadas y cotillear más sobre él y su trabajo en su sitio web y en su cuenta de X. En esta última suele hablar de su profesión, leer las últimas noticias sobre las distintas ramas de la medicina, la enfermería o la psicología y subir fotos de algún «despacho de autónomo» del día, de algún juego de mesa entretenido o de las flores más hermosas de su minijungla urbana.

X

Isabel García-Izquierdo

Catedrática en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Desde el año 2000, dirige el grupo GENTT (Géneros Textuales para la Traducción www.gentt.uji.es), cuya investigación se centra en la comunicación especializada multilingüe. Ha dirigido 11 proyectos de investigación financiados competitivos y ha participado en más de 20. Es miembro de la red temática TREC y del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Aplicadas. Ha publicado en revistas indexadas como Sendebar, Hermeneus, Trans, Ibérica, Meta, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Hermes, Target, Linguistica Antverpiensia, Onomazéin, Panace@, Societies, entre otras. Es autora de los libros Análisis textual aplicado a la Traducción (2000, Tirant lo Blanch), Divulgación médica y traducción. El género Información para pacientes (2010, Peter Lang), Competencia textual para la traducción (2011 y 2012, Tirant lo Blanch) o Comunicación escrita para pacientes (Monográfico de Panace@); y junto a Montalt y Muñoz, Patient-centred Translation and Writing, Routledge (2024). Es miembro del comité científico y referee de diferentes revistas científicas en el campo de la Traducción y la Lingüística. En estos momentos es Vicerrectora de Estudios y Formación permanente.

Paz Gómez Polledo

Traductora especializada en el ámbito médico y farmacéutico. Con casi cuatro décadas de experiencia, ha trabajado en la traducción, redacción y corrección de todo tipo de textos médicos y especialidades, colaborando con importantes instituciones (OMS, OPS) y empresas del sector sanitario. Es doctora en Medicina y Cirugía, lo que le permite tener un conocimiento profundo de la terminología y los procedimientos médicos. Su dedicación y pasión por la precisión lingüística y la terminología médica la han llevado a elaborar diccionarios y glosarios especializados, entre los que destacan el «Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios (DPS)» y el «Diccionario de covid-19», premio Medes 2022, del que es coautora. También es una formadora destacada en cursos y seminarios sobre traducción de textos de la industria farmacéutica y del sector de los productos sanitarios, en los que comparte su experiencia y conocimientos con nuevas generaciones de traductores. Actualmente es la asesora médico-lingüística de la Unidad de Terminología de la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME), responsable del «Diccionario Panhispánico de Terminología Médica». Es miembro cofundador de Medtrad, Asetrad, Tremédica y Unico y socia de AERTeM.

Bertha Gutiérrez Rodilla

Licenciada y Doctora en Medicina y Cirugía y Licenciada en Filología Hispánica, completó su formación en la Real Academia Española (Madrid), en la Académie de Médecine (Paris) y en la Université de Paris XIII. Actualmente es Catedrática de Historia de la Ciencia en la Universidad de Salamanca donde imparte docencia en diversas titulaciones de grado y posgrado. Sus líneas de investigación principales son Historia del lenguaje científico, Lexicografía científica o El lenguaje en la comunicación médico-paciente; desarrolladas en el seno de proyectos de investigación, de la mayoría de los cuales ha sido Investigadora principal.
Ha publicado más de cien capítulos de libro y artículos; así como varios libros (La Ciencia empieza en la Palabra; La constitución de la lexicografía médica moderna en España; El lenguaje de las ciencias, etc.). Ha realizado estancias de investigación e impartido cursos y conferencias en centros de reconocido prestigio dentro y fuera de España.
Directora durante diez años de Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ha presidido TREMÉDICA y preside actualmente la Sociedad Española de Historia de la Medicina. Es Académica de la Real Academia de Medicina de Salamanca y Vicerrectora de Estudios de Grado y Calidad de la Universidad de Salamanca.

Martín Krallinger

Dirige la unidad de Procesamiento del Lenguaje Natural para el Análisis de la Información Biomédica (NLP4BIA) en el Barcelona Supercomputing Center. Lleva trabajando en el procesamiento del lenguaje natural y tecnologías del lenguaje y uso de herramientas de IA aplicados al dominio biomédico más de 15 años, publicando más de 90 artículos sobre temas que incluyen reconocimiento y normalización automática de conceptos clinicos en textos, extracción de relaciones, ontologías biomédicas, herramientas de anotación y evaluación de sistemas de traducción automática aplicados a textos biomédicos. Trabajó en soluciones de análisis de datos para diversas aplicaciones clínicas en cardiología, reumatología, toxicología, medicina de precisión, oncología o biomateriales. Además, ha participado en la organización de más de quince tareas de evaluación y benchmarking, como BioCreative, eHealth CLEF, BioASQ, SMM4H, IberLEF o biomedical WMT.

Mónica Lalanda

Médico de urgencias de corazón y formación, bio-eticista, autora de cómics y codirectora del Máster en Medicina Gráfica (UNIA). Tras una larga carrera en medicina asistencial, en la que se formó y trabajó como médico de urgencias en el servicio de salud británico y el sistema nacional de salud español, ahora se dedica exclusivamente a la comunicación. Tiene especial interés y amplia formación en Ética Médica y Bioética. Es autora de *Con-ciencia médica*, un libro de cómic que aborda la ética médica y los dilemas de la práctica sanitaria de una forma accesible. Colabora en publicaciones, imparte charlas sobre ética y comunicación en Medicina, y utiliza su arte para fomentar la empatía y la comprensión en la relación médico-paciente. Hace cómics, infografías y viñetas sobre los temas que le apasionan, entre ellos la seguridad del paciente, la comunicación médico-paciente, la formación profesional y el final de la vida. Ha sido la promotora del movimiento de Medicina Gráfica en España y miembro del Graphic Medicine International Collective Board. En la actualidad preside la recién creada Sociedad Española de Medicina Gráfica (SEMGRAF).

X Instagram

María Fernanda Lozano

Traductora técnico-científica, especializada en epidemiología y salud pública. Estudió traducción en el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” e hizo la licenciatura en lengua inglesa en la Universidad de Belgrano, la maestría en traducción médico-sanitaria en la Universidad Jaume I, donde también da clases desde hace más de diez años, y la diplomatura en terminología en la Universidad Pompeu Fabra. Comenzó su carrera como traductora e intérprete independiente en Buenos Aires hace más de 25 años y en el año 2004 comenzó a trabajar para la Organización Panamericana de la Salud, primero como traductora externa y luego en su Sede en Washington, D.C., como traductora de plantilla y finalmente como revisora y responsable de toda la traducción al español. A lo largo de su carrera en la OPS ha traducido casi 3 millones de palabras y ha dedicado más de 12 000 horas a la revisión. Es miembro de diversas asociaciones profesionales, como Tremédica, la Asociación Internacional de Traductores de Conferencias y la American Translators Association. Si bien su corazón sigue en Buenos Aires, en sus cafés y su gente, disfruta mucho de vivir en la tranquila y verde ciudad de Washington, D.C., con su esposo, sus dos hijas y su infaltable perro.

Vicent Montalt

Es profesor titular (catedrático acred.) del Departamento de Traducción y Comunicación, Universitat Jaume I, y director del Máster en Traducción Médico-Sanitaria (red EMT de la DGT, Comisión Europea). Miembro fundador del grupo de investigación GENTT (Géneros textuales para la traducción), en el que coordina el ámbito de la traducción y comunicación médico-sanitarias. Investigador del IILP (Instituto Interuniversitario López Piñero de estudios históricos y sociales sobre ciencia, tecnología, medicina y medio ambiente), del que fue director en su etapa inicial (2019-2024). Es autor de Manual de traducció cientificotècnica (Eumo 2005) y co-autor de Medical Translation Step by Step (St Jerome 2007/Routledge 2014). Ha publicado numerosos artículos y capítulos sobre la traducción médico-sanitaria, la comunicación multilingüe en contextos médico-sanitarios, la traducción y las humanidades médicas, la traducción teatral, Shakespeare y la medicina, las narrativas de pacientes, la dimensión ética de la traducción o la traducción y circulación social del conocimiento experto, entre otros temas. Recientemente, junto con García-Izquierdo y Muñoz-Miquel, ha publicado Patient-Centred Translation and Communication (Routledge 2025). Es docente habitual del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Desde 2008 es profesor invitado de CenTraS (University College London), donde imparte docencia en traducción médico-sanitaria y dirige investigaciones doctorales.

Laura Munoa

Licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad de Salamanca y, desde hace treinta y cinco años, traductora médica autónoma para organismos internacionales, multinacionales del sector biosanitario, sociedades científicas de profesionales sanitarios y editoriales médicas. Pertenece a MedTrad desde sus inicios y es socia fundadora de Asetrad y Tremédica. Fue subdirectora de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción en la primera etapa de la revista (2000-2005) y pertenece a su consejo editorial. En Cosnautas, es compiladora del Árbol de Cos, colección de enlaces para la traducción y la redacción médicas, y colaboró en la elaboración del Diccionario de covid-19 (EN-ES), repertorio lexicográfico en línea de acceso libre desde el cibersitio de Tremédica y la plataforma Cosnautas que mereció el premio Medes 2022 (categoría «Mejor Iniciativa») concedido por la Fundación Lilly.

Fernando Navarro

Médico especialista en farmacología clínica, traductor médico autónomo para laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales del sector biosanitario, docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la Universidad Jaime I (22 ediciones), director del Curso de Traducción Médica UIMP Santander (12 ediciones) y coordinador del «Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico desde marzo de 2006. Es socio de honor de Tremédica, Asetrad, IAPTI y UniCo; socio fundador de Cosnautas; miembro cofundador de la lista MedTrad y de Tremédica; cofundador y primer director de la revista Panace@; académico correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y de la Real Academia de Medicina de Salamanca; y socio numerario de la Asociación Española de Médicos Escritores desde 1999. Es autor de Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, Repertorio de siglas médicas en español, Medizin: gran diccionario médico alemán-español, Medicina en español (siete volúmenes publicados), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid, 2002), Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona, 1997), y más de un millar de artículos. Entre 2004 y 2011 desempeñó la dirección técnica del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España.

X

María Luisa Rodríguez

Doctora en Lenguas y Culturas (Universidad de Córdoba), traductora-intérprete jurada de inglés y experta universitaria en Derecho de Extranjería (Universidad de Granada). Es codirectora de la revista Alfinge y secretaria de la revista Panace@.

Guido Rodríguez de Lema Tapetado

Se licenció en Medicina en 2008 y se especializó en Medicina Interna en 2014 en la Fundación Jiménez Díaz, hospital donde actualmente trabaja en el servicio de Urgencias. Desde muy pequeño tiene el hobby de dibujar y en 2016 realizó junto con Juan Sánchez-Verde Bilbao un máster en dibujo de cómic comenzando a su finalización con el proyecto de «Yo, Doctor. Desde entonces han publicado dos cómics y un libro de preparación del MIR, han formado parte del movimiento de Medicina Gráfica siendo profesores en su máster, fundaron una unidad de ilustración hospitalaria en la que daban soporte gráfico a científicos que quisiesen publicar y se interesaron y especializaron en el fenómeno del Visual Abstract, siendo pioneros en España en dictar cursos para su realización.

Verónica Saladrigas

Doctora en ciencias biológicas con especialidad en biología molecular por la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales de la Universidad de Buenos Aires, Argentina. Tiene 40 años de experiencia como traductora, terminóloga y revisora técnica o médica (inglés o francés al español) en el ámbito de los organismos internacionales y la industria farmacéutica, de los cuales veintiocho los ha desempeñado en el Departamento de registro farmacéutico de Novartis Pharma AG en Suiza, donde desde el año 2015 dirige el Servicio de traducción regulatoria para Hispanoamérica. Es miembro de MedTrad desde sus comienzos y socia cofundadora de Tremédica. Fue cofundadora de la revista Panace@ y su Jefa de redacción hasta el año 2005, siendo actual miembro de su Consejo editorial. Ha publicado glosarios y artículos en dicha revista, sola o en coautoría. En Cosnautas, es la autora del Diccionario de Investigación Clínica (EN-ES) y ha sido correceptora del Premio MEDES 2022 en la categoría Mejor Iniciativa por el Diccionario de covid-19 (EN-ES) otorgado por la Fundación Lilly, al que se accede libremente tanto desde el cibersitio de Tremédica como desde la plataforma Cosnautas.

Juan Sánchez-Verde Bilbao

Es licenciado en Medicina por la Universidad Complutense de Madrid, con especialidad en Medicina Familiar y Comunitaria. Ejerció la Medicina en atención primaria y también en urgencias hospitalarias. Aficionado desde niño al dibujo, fundó con Guido Rodríguez de Lema Tapeado el sitio web Yodoctor.es, donde comenzaron a unir medicina y cómic con humor y ánimo divulgativo, con la intención de hacer la medicina accesible al gran público, desterrando desinformación y falsas creencias. Desde entonces han publicado dos cómics y un libro de preparación del MIR, han formado parte del movimiento de Medicina Gráfica siendo profesores en su máster, fundaron una unidad de ilustración hospitalaria en la que daban soporte gráfico a científicos que quisiesen publicar y se interesaron y especializaron en el fenómeno del Visual Abstract, siendo pioneros en España en dictar cursos para su realización. En la actualidad, es profesor de Medicina en la Universidad Alfonso X El Sabio.

Carmen Torrijos

Traductora, filóloga y lingüista computacional. Actualmente es Responsable de Inteligencia Artificial en Prodigioso Volcán, donde aplica las capacidades de la IA a proyectos de comunicación y transformación en las empresas. Es profesora de Minería de Texto en la Universidad Carlos III y de IA aplicada a la comunicación en diversas escuelas y universidades. Ha publicado La primavera de la inteligencia artificial en la editorial Catarata, un libro sobre tecnología, narrativa y cultura en torno a la IA. En 2023 ha recibido el premio AI Network a la mejor trayectoria joven, y ha sido incluida en la lista Forbes de las 100 personas más creativas en el mundo de los negocios.

LinkedIn 

Chelo Vargas Sierra

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante (UA), con Máster en Terminología por la Universidad Pompeu Fabra y Máster en Traducción Audiovisual por la Universidad de Cádiz. Es Catedrática de la Universidad de Alicante, donde imparte docencia en terminología, traducción económica, y lingüística de corpus. Desde 2021, dirige el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas. Ha participado en más de 90 congresos y ha impartido unos 50 seminarios internacionales sobre terminología, corpus y tecnologías de la traducción.

X Instagram

COMUNICACIONES GENERALES

Mónica Adler

Es argentina emigrada a Bethesda (EE. UU), redactora, traductora y especialista en lenguaje claro y comunicación médico-paciente. Trabaja en proyectos de comunicación sobre la salud desde hace más de 25 años. Aprendió sobre estrategias de participación comunitaria y alfabetización con el Programa de Tecnología Apropiada en Salud (PATH), fue la primera redactora y traductora de planta de la Cruz Roja Estadounidense, y fue consultora para los Institutos Nacionales de la Salud. Hoy trabaja en Publicis Sapient como especialista en comunicaciones y lenguaje claro para la División de Redacción y Revisión Científica del Instituto Nacional del Cáncer. Es traductora pública (EN>ES) egresada de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador (Buenos Aires, Argentina), máster en Relaciones Internacionales y Márketing por la Universidad George Mason, y alumna del máster en Medicina Gráfica por la Universidad Internacional de Andalucía. Forma parte de la junta directiva de Tremédica y del comité organizador de estas jornadas. Le apasiona hacer fácil lo difícil, en salud y en todo lo demás.

LinkedIn 

Sofía Antequera Manzano

Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, es doctoranda y personal investigador de la Universidad de Alcalá (Becaria FPU). Su investigación, centrada en la interpretación en el área de obstetricia y maternidad, parte de una perspectiva multicultural y prioriza los derechos del paciente. Ha ejercido como intérprete y traductora médica, y como profesora en el Instituto Franklin de Estudios Norteamericanos. Además, colabora con los proyectos DIALOGOS e INTERCOMSALUD de la UAH, centrados en mejorar los derechos lingüísticos de las personas migrantes, y ha participado en múltiples congresos a nivel nacional e internacional con ponencias relativas a la comunicación intercultural e interlingüística.

Ana Atienza

Hace más de 30 años, poco después de finalizar sus estudios de Psicología Industrial en la Universidad Complutense de Madrid (España), decidió cambiar de rumbo profesional y cursar durante tres años estudios completos de traducción en Estudio Internacional Sampere para dedicarse al campo fascinante e infinito de la traducción médica. Desde entonces no ha dejado de ampliar su formación en este terreno para intentar ayudar con su trabajo a pacientes, profesionales sanitarios y laboratorios farmacéuticos en beneficio de todos. En sus momentos de ocio disfruta compartiendo armónicos en coros de música antigua y contemporánea, además de sumergirse en la poesía de mundos propios y ajenos.

LinkedIn 

María del Carmen Balbuena Torezano

Catedrática de Universidad (Área de Traducción e Interpretación) y coordinadora del Grupo de Investigación HUM 947 “Texto, Ciencia y Traducción”, e IP de tres proyectos de investigación. Edita las revistas Skopos y Estudios Franco-Alemanes, y preside el Congreso Internacional “Ciencia y Traducción”desde sus inicios en 2011. Directora de la colección Translation, Text and Interferences, de la editorial Gunter Narr (Alemania) y Lengua, Literatura y Traducción – LeLiTrad de la editorial Peter Lang (Suiza, Alemania). Ha tutorado más de cincuenta TFGs y TFMs, y numerosas Tesis Doctorales sobre traducción especializada. Sus lenguas de trabajo son el alemán y el inglés. Cuenta con numerosas publicaciones en revistas especializadas y libros y capítulos de libro publicados en editoriales de primer nivel. En el ámbito internacional colabora asiduamente con profesorado de las universidades de Venezia, Salento, Innsbruck y Düsseldorf. Sus líneas de trabajo son: (1) Tecnologías y traducción especializada (ámbitos bio-sanitario y agroalimentario); (2) Traducción humanístico-literaria y turística y (3) Traducción de textos híbridos.

X Instagram

Francisco Bautista

Graduado en Farmacia y en Traducción e Interpretación (Universidad de Salamanca) y doctor en Traducción por la Universidad de Salamanca. Actualmente, es profesor de traducción en la Universidad Rey Juan Carlos. También cuenta con experiencia como traductor (llevo ejerciendo desde 2016) y como farmacéutico. Además, es miembro de la Junta Directiva de Tremédica y asistente habitual a congresos de traducción.

Laura Casanellas

Es una profesional de la localización con más de 20 años de experiencia. Durante este tiempo ha centrado sus esfuerzos principalmente en las áreas de calidad e implementación de traducción automática. A lo largo de su carrera ha trabajado en empresas globales de traducción, así como con proveedores de traducción automática. En este momento trabaja como consultora independiente, centrándose en la implementación de tecnologías de inteligencia artificial en flujos de trabajo de empresas de traducción. Laura es también jefa del equipo técnico de una empresa de servicios lingüísticos llamada cApStAn (Bélgica) y colabora regularmente con la agencia de servicios para la traducción Magic Beans, con la que organiza cursos de capacitación para empresas. Laura vive en Dublín con sus dos hijos.

  LinkedIn

Pilar Comín Sebastián

Licenciada en Biología y en Filología Árabe. Correctora, editora de mesa y redactora. Es autora del blog Atutía para textos, consagrado a asuntos de lengua y corrección y del libro Ortografía y gramática para dummies (Barcelona: Para Dummies, 2013, 2018). Ha elaborado varios libros de estilo para editoriales y colecciones. Lejos de especializarse, intenta trabajar con textos de la mayor variedad temática posible: medicina, ficción, musicología, cultura medieval, biología marina, cocina y gastronomía, naturaleza… En su empeño por difundir un uso más preciso de la lengua, imparte clases y talleres sobre las incorrecciones de ortotipografía, léxico y sintaxis más frecuentes en castellano y sus soluciones. En la Universitat Pompeu Fabra (UPF) impartió la asignatura Corrección del Máster de Traducción Literaria y Audiovisual, así como sendos talleres de corrección en el Máster de Edición y en el Posgrado de Traducción Literaria. Ha impartido la asignatura Corrección Ortotipográfica en el Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico de la Universitat Rovira Virgili (URV). Ahora imparte Corrección de Estilo y el Taller de Corrección.

X

Nur Ferrante

Es lingüista, profesional de la salud, mentora y poeta. Lleva más de 20 años trabajando en traducción médica y humanística, y está especializada en validación lingüística (VL). Bajo su marca profesional, ART OF DIVERSITY, colabora con organizaciones de investigación por contrato y proveedores de servicios lingüísticos. Ofrece formación y consultoría en VL a traductores médicos, profesionales de la salud y empresas, garantizando servicios actualizados y buenas prácticas según las directrices de la ISPOR, la EMA y la FDA, y ofreciendo una colaboración cuidada y comprometida. “Con una visión compasiva del sufrimiento humano, hago todo lo posible para contribuir a la sociedad ayudando a dar voz a los pacientes, abrazando la diversidad y la inclusión a través de la traducción y adaptación cultural de las evaluaciones de resultados clínicos (COA), y formando a profesionales en el campo de la VL. Como profesional de la salud, lingüista y paciente, encuentro natural el traducir y adaptar culturalmente las COA. Tras una década en el campo de la VL, sinceramente creo que es una manera preciosa de contribuir a la mejora de la salud y el bienestar de las personas”.

LinkedIn

Manuel Flores-Sáenz

Es graduado en Medicina por la Universidad de Alcalá, donde actualmente es personal docente e investigador en formación del Departamento de Cirugía, Ciencias Médicas y Sociales. Imparte Anatomía Humana en los grados de Medicina, Farmacia y Ciencias de la Actividad Física y del Deporte. Cuenta con capacitación para la experimentación animal (B, C y D) y ha participado en varios proyectos de innovación docente, entre los que destaca el desarrollo de estructuras anatómicas con impresión 3D. Su principal línea de investigación es la osteointegración, aunque también investiga en materia de traducción médico-sanitaria inglés-español.

Irene Fuentes-Pérez

Es Licenciada en Traducción e Interpretación de Inglés por la Universidad de Alicante y cursó el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (especialidad inglés-español) por la Universidad de Alcalá. Es traductora-intérprete jurada de inglés-español y lleva ejerciendo la profesión desde 2013. Es investigadora y docente en la Universidad de Alcalá, donde investiga sobre gestión de proyectos de traducción, formación universitaria y nuevas tecnologías de traducción e interpretación. Es, además, miembro activo de la asociación AFIPTISP y del grupo de investigación FITISPos de la Universidad de Alcalá.

LinkedIn

Betty Galiano

Es profesora en inglés e intérprete simultánea de conferencias. Se especializa en medicina, odontología, entomología y veterinaria. Su amplia experiencia incluye colaboraciones con organizaciones internacionales, sociedades médicas, centros de investigación, hospitales, clínicas y laboratorios farmacéuticos. En 1976 fundó el Departamento de Idiomas del Hospital Italiano y es socia fundadora de Ocean Translations SRL en Rosario, Argentina. En la actualidad, ocupa cargos en la junta directiva de la Asociación de Intérpretes de Conferencias en Argentina y es vicepresidenta de Tremédica.

LinkedIn 

Nina Gavlovych

Es doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universitat Jaume I de Castelló. Ha realizado una estancia de investigación en el Departamento de Lingüística Forense de la Universidad de Aston (Reino Unido), donde investigó técnicas de análisis del discurso. Posee el título de Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I y el título de Grado en Traducción e Interpretación otorgado por la misma institución. Su principal interés investigador se centra en la formación, la profesionalización y el reconocimiento socio-profesional de la interpretación en los servicios públicos y privados de España. Su fascinación por la disciplina surgió a partir de su actividad como intérprete ad hoc para sus padres, inmigrantes ucranianos, que comenzó a los 14 años de edad y nunca cesó. El entusiasmo inicial se intensificó con su posterior trabajo como intérprete médico en varios centros sanitarios privados de la Comunidad Valenciana.

LinkedIn

Emma Goldsmith

Es enfermera diplomada por el Hospital St Thomas’ de Londres y traductora autónoma del castellano al inglés, afincada desde hace varias décadas en un pueblecito a orillas del Tajo, en las afueras de Madrid. Se especializa en la traducción de la documentación de ensayos clínicos y de artículos de investigación. Es socia de Tremédica y de MET (Mediterranean Editors and Translators) además de socia distinguida del ITI (Institute of Translation and Interpreting). Su blog, “Signs & Symptoms of Translation”, enfocada en la traducción médica y el uso de Trados Studio, ha estado algo abandonada últimamente, ya que Emma dedica gran parte de su energía y tiempo a organizar la conferencia anual de MET, ahora en su capacidad como vicepresidenta. Recientemente ha concluido un estudio sobre la ergonomía en el trabajo, un proyecto que ha tenido en ciernes desde sus primeras investigaciones sobre la mecanografía ergonómica en 2016.

LinkedIn

Ricarda Hirte

Estudió alemán, filología románica (francés) y arte en la Universidad de Gerhard Mercator, Alemania, y posteriormente ejerció la docencia en diversas instituciones académicas de Alemania y España. Se doctoró en la Universidad de Valencia, España. Ha sido profesora en la Universidad de Valencia y en la Universidad Jaume I, en estudios de traducción con especialización en alemán. De 2010 hasta 2020 profesora en la cátedra del Departamento de Lengua Alemana (DaF) de la Universidad Nacional de Tucumán. Traductora jurada en el Tribunal de Alemán y Español de Argentina, miembro directivo del Colegio Profesional de Traductores de San Miguel de Tucumán, Argentina hasta 2022. Convocada en 2019 como docente funcionaria de la Universidad de la República de Uruguay para estudios de literatura alemana. Desde 2021 profesora de la Universidad de Córdoba, España, para alemán como lengua extranjera en las carreras de filología y de traducción e interpretación, docente en el Máster de traducción especializada de la Universidad de Córdoba.

Fabiola Jurado Muñoz

Es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba (España) desde 2019. Entre 2020 y 2022, cursó el Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria en la Universitat Jaume I (Castellón, España) y el Máster en Traducción Especializada en la Universidad de Córdoba donde actualmente es doctoranda en el Programa de Lenguas y Culturas. Es miembro del grupo HUM 947 “Texto, Ciencia y Traducción” donde investiga y colabora en proyectos multidisciplinares como oncoTRAD en el que la Medicina, la Traducción y el Arte se ponen al servicio del paciente oncológico para adaptar y difundir los últimos avances sobre oncología. Asimismo, es investigadora en formación gracias al programa INVESTIGO de la Junta de Castilla y León en el seno del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción (GIRTraduvino, Universidad de Valladolid). Sus líneas de investigación se centran en: -Terminología y traducción especializada (ámbitos biosanitario, científico-técnico, y vitivinícola). -Medicina Gráfica, lenguaje claro y traducción interlingüística. -Divulgación científica, adaptación y creación de materiales multimodales.

LinkedIn  X

Raquel Lázaro Gutiérrez

Es profesora titular del área de Traducción e Interpretación del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá, del cual es directora. Es miembro del Grupo de Investigación FITISPos-UAH (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) desde el año 2001 (reconocido como grupo de Alto Rendimiento desde 2019) y miembro fundador y actual Vicepresidenta de la Asociación Europea ENPSIT (European Network of Public Service Interpreting and Translation). Ha obtenido 3 premios a la transferencia y participado en la elaboración de materiales prácticos fruto de la transferencia de los resultados de investigación de los proyectos en los que ha participado a la sociedad (p. ej.) la web de formación del proyecto SOS-VICS o la colección de guías multilingües del Grupo FITISPos. Además, entidades como el Servicio de Salud de Castilla-La Mancha, la Red Acoge, Salud entre Culturas o Mothertongue la han invitado a participar como consultora en sus proyectos de atención y proporción de servicios para población inmigrante y traductores e intérpretes.

Soledad Llarrull

Se graduó de licenciada en Biotecnología en la Universidad Nacional de Rosario (Argentina). En 2009, completó la Diplomatura en Comunicación Científica, Médica y Ambiental (IDEC-Universitat Pompeu Fabra, Fundación Instituto Leloir y Todo Noticias), y en 2017 se recibió de Correctora Internacional de Textos en Lengua Española (Fundación Litterae, en convenio con la Fundéu BBVA). Tiene más de quince años de trayectoria como traductora, editora, correctora o redactora de textos científicos, técnicos, periodísticos, jurídicos, académicos y divulgativos. Trabajó para agencias de traducción, empresas de servicios médicos, laboratorios, editoriales, fundaciones, medios de comunicación, entidades educativas, investigadores y otros clientes particulares. Participó en la producción de más de doscientas publicaciones impresas y digitales. Además, cuenta con experiencia como docente de la Escuela del Cuerpo de Abogados del Estado y de la Fundación Litterae, ambas en la Argentina. Desde 2023, es gerente de Calidad de la agencia Ocean Translations.

LinkedIn 

Elisa Manzanal

Es graduada en Lenguas Modernas y Traducción por la Universidad de Alcalá, Máster en Traducción Profesional por la Universidad de Granada y Máster en Traducción Médico-Sanitaria por la Universitat Jaume I. Tras trabajar unos años como traductora (de inglés a español) y correctora autónoma en campos como la medicina y la industria farmacéutica, en la actualidad trabaja en plantilla como traductora y supervisora de traducción en Laboratorios Normon. Asimismo, forma parte del cuerpo docente del curso «Traducción en el ámbito farmacéutico» de AulaSIC.

LinkedIn 

Ovidia Martínez

Graduada en Estudios Ingleses por la Universidad de Alicante en 2021, obtuvo el Máster en Inglés y Español para Fines Específicos en 2022, con un Trabajo de Fin de Máster que obtuvo dos premios. En 2024, completó el Máster en Traducción Médico-Sanitaria por la Universidad Jaime I. Actualmente, cursa un doctorado en Lingüística Aplicada en la Universidad de Alicante, donde investiga la Lingüística de Corpus y la Lingüística Computacional enfocadas en la comunicación médico-paciente. Ha presentado ponencias, asistido a varias estancias cortas en el extranjero, y publicado artículos, entradas en blogs y reseñas. Además, es miembro activo del grupo de investigación Español Académico y Profesional (EPA) de la Universidad de Alicante.

LinkedIn

Carmen Pena Díaz

Es Profesora Catedrática de Universidad de Traducción en el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá (Madrid, España). Sus áreas de investigación son la comunicación intercultural y la traducción e interpretación. Es miembro del grupo de investigación de excelencia FITISPos-UAH en España, que investiga la formación en Traducción e Interpretación de los Servicios Públicos. Ha dirigido varios proyectos de investigación nacionales i+d, como «InterMed» e «Intercomsalud» sobre mediación interlingüe e intercultural en entornos sanitarios, y el proyecto europeo ERASMUS+ «Dialogos», que aborda las barreras de comunicación de los inmigrantes con lenguas de menor difusión. También ha participado en otros muchos proyectos europeos y nacionales. Es directora del Máster europeo en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Ha publicado capítulos en libros como «Intercultural Crisis Communication» de Declerq & Federici editado por Bloomsbury y escrito artículos en revistas internacionales como MonTI, Intercultural Education, Babel, Journal of Bilingual Education y Bilingualism, entre muchas otras. Ha revisado artículos y libros para META, MonTI y otras revistas internacionales de impacto.

X

María Pineda

Es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y ha cursado el Máster en Traducción Médico-Sanitaria por la Universitat Jaume I. Ha trabajado como traductora en plantilla en RWS como parte del equipo de traducción científico-médica, así como en el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea como coordinadora de tecnologías de la traducción. Actualmente, trabaja en plantilla como traductora en Laboratorios Normon.

LinkedIn 

Luciana Ramos

Es traductora e intérprete certificada por la ATA y cuenta con más de 25 años en la industria. Tiene un Máster en Traducción Biomédica y un Máster en Gestión de E-Learning (expedidos por universidades en España, 2014 y 2021) y el título de Traductora Técnico-Científica y Literaria y de Intérprete Consecutiva y Simultánea (expedidos en Argentina, 1992-1996). Además de su labor traductora, tiene una larga trayectoria como formadora profesional: dicta cursos y talleres a audiencias internacionales y participa en conferencias sobre diversos campos relacionados con la especialización en traducción, con enfoque en la traducción biomédica. Es profesora de los módulos de Medicina I y Medicina II de la Actualización en Interpretación Especializada AATI-USAL y profesora del módulo de Medicina del Diplomado de la Organización Mexicana de Traductores. Cuenta con publicaciones en revistas especializadas, como Cadeceus, Caloidoscopio, Multilingual y Panace@. Es miembro de importantes asociaciones del sector, AERTem, AMWA, Asetrad, ATA, Colegio de Traductores de Rosario, Gala y Tremédica. De esta última, es además parte de la Junta Directiva, donde ocupa el cargo de secretaria.

LinkedIn  X

Paula Torres López

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba con la combinación lingüística inglés-alemán y en máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaume I. Es miembro del Grupo de Investigación HUM-947 «Texto, Ciencia y Traducción», en el que actualmente desarrolla su tesis doctoral. Forma parte del proyecto FEDER OncoTRAD: «Medicina gráfica y Traducción al servicio del paciente oncológico» con labores de investigación, traducción y elaboración de recursos y de la cátedra «En qué te puedo ayudar: Humanizando el cáncer». Ha colaborado en la organización de congresos internacionales como el Congreso Internacional sobre Traducción, Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente y el Congreso Internacional Ciencia y Traducción. Cuenta con publicaciones en revistas especializadas y capítulos de libro. Sus líneas de investigación se centran en el Lenguaje claro en salud, la traducción intergenérica y la Medicina Gráfica. Es miembro del comité organizador de estas Jornadas de Tremédica.

LinkedIn  X

Las Jornadas de Tremédica se llevarán a cabo en el Rectorado de la Universidad de Córdoba.

Sercotel Córdoba Medina Azahara

Avenida Medina Azahara, 7, 14005 Córdoba, España – Ver mapa (a 100 m de la universidad)

Este alojamiento ofrece un 5 % de descuento para los asistentes a las jornadas. Por favor, utiliza el siguiente código al realizar tu reserva: XIVJORNADASTREMEDICA.

🌐 http://www.sercotelhoteles.com/es/hotel-cordoba-medina-azahara

NH Córdoba Califa

Lope de Hoces, 14, 14003 Córdoba, España – Ver mapa

🌐 https://www.nh-hotels.com/en/hotel/nh-cordoba-califa

Hostal Patios del Orfebre

Calle Tejón y Marín 1, 14003 Córdoba, España – Ver mapa

🌐 https://patiosdelorfebre.es/

Hotel Selu

Eduardo Dato, 7, 14003 Córdoba, España –  Ver mapa

🌐 https://www.hotelselu.com/

Eurostars Palace

Paseo de la Victoria, s/n, 14004 Córdoba, España – Ver mapa

🌐 https://www.eurostarshotels.com/eurostars-palace.html

Patrocinadores PLATA

LINGUISTIC VALIDATION

ART OF DIVERSITY is an indepentent organization dedicated to the improvement of patients’ health and quality of life. Linguistic Validation Services, Training and Consultancy; Medical & Humanities Translations; Holistic Coaching; Healing Words.

NN TRANSLATIONS delivers expert life science translations, linguistic validation, and cognitive debriefing services backed by ISO 9001 and ISO 17100 certifications for quality and reliability.

Patrocinadores BRONCE

BUREAUCOM

BUREAUCOM LLC es una compañía que ofrece traducciones en todos los idiomas con oficinas en California, Estados Unidos, y Buenos Aires, Argentina. Debido a la escasez de traductores e intérpretes profesionales en los Estados Unidos, en 2019 lanzamos una unidad de negocios, Take5steps©, que ofrece formación profesional para convertirse en traductor o intérprete. Take5steps© ofrece programas integrales de formación para dotar a los estudiantes, o traductores e intérpretes, de las habilidades necesarias para desempeñarse en diferentes entornos.

SHARPLINE

SHARPLINE es una empresa de servicios lingüísticos de Argentina con más de 15 años de experiencia en el ámbito de la traducción médica. Actuamos como un puente esencial entre idiomas y conocimiento y ayudamos a laboratorios, CRO, profesionales de la salud y organizaciones a comunicarse eficazmente en un mundo globalizado.
Nuestro enfoque combina experiencia, tecnología de vanguardia y un profundo compromiso con la calidad, lo que nos convierte en aliados estratégicos en la industria de la salud.
En Sharpline, las palabras también salvan vidas.

TERRA TRANSLATIONS

TERRA es una empresa líder en servicios de traducción y localización multilingüe, dedicada a conectar a las empresas con mercados globales. Nos especializamos en ofrecer soluciones a medida para abordar los desafíos específicos de sectores como la industria farmacéutica, la salud, el gobierno, la educación y los videojuegos.

Con un firme compromiso con la calidad y la innovación, ayudamos a las organizaciones a crear vínculos auténticos y efectivos, derribando barreras culturales y lingüísticas para alcanzar audiencias globales con impacto real. En Terra, creemos que todas las personas merecen oportunidades y acceso a la información en su idioma, y trabajamos para construir una comunidad global más interconectada.

Los interesados en esta oportunidad deberán escribir a patrocinios@tremedica.org

Patrocinador Bronce Plata Oro
  250 EUR
500 EUR
750 EUR
Logotipo en programas y materiales X X X
Mención en agradecimientos X X X
Logotipo y texto en web de las jornadas X X X
Mesa de exposición durante las jornadas X X
Matriculación gratuita para una persona X X
Espacio para proyección de video comercial X

¡Ya se encuentra abierta la inscripción! ¡Aprovecha el descuento por inscripción temprana y reserva tu alojamiento! El costo de inscripción para la asistencia presencial o telemática es el mismo.

Categoría Inscripción temprana
(hasta el 31 de enero de 2025)
Inscripción (después del 31 de enero de 2025)
Socios 95 € 120 €
Estudiantes 95 € 120 €
Asociados a la Red Vértice 120 € 150 €
General 145 € 170 €

Si es socio de Tremédica, debe conectarse para realizar la inscripción

Inscripciones para asociaciones de la Red Vértice - (Presencial, 120 €) - (Telemática / Grabaciones, 120 €)

Inscripciones para estudiantes - (Presencial, 95 €) - (Telemática / Grabaciones, 95 €)

Inscripciones generales - (Presencial, 145 €) - (Telemática / Grabaciones, 145 €)