XIV Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica

Organizan: Tremédica, Cosnautas y la Universidad de Córdoba (España)
Fecha: Del jueves 24 de abril de 2025 al sábado 26 de abril de 2025

XIV Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica

Portada de la Universidad de Córdoba (España), sede de las XIV Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica

Nos complace anunciar que las “XIV Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica” de Tremédica se llevarán a cabo en Córdoba (España) del 24 al 26 de abril de 2025.

Colaboramos con Cosnautas, la Universidad de Córdoba y el Grupo HUM-947 (Texto, Ciencia y Traducción) de esa misma universidad. Las jornadas serán en formato híbrido (presencial y virtual) y se centrarán en cuatro ejes temáticos relacionados con nuestra profesión:

◆ Traducción e interpretación

◆ Comunicación clara

◆ Herramientas informáticas e inteligencia artificial

◆ Medicina gráfica.

Los inscritos podrán elegir entre la asistencia presencial o ciberasistencia en directo (salvo los talleres y algunos actos, que solo serán presenciales a petición de los ponentes). Al finalizar las jornadas, los inscritos tendrán 30 días de acceso a las conferencias grabadas.

Inscripciones

¡Ya se encuentra abierta la inscripción! ¡Aprovecha el descuento por inscripción temprana y reserva tu alojamiento! El costo de inscripción para la asistencia presencial o telemática es el mismo.

Categoría Inscripción temprana
(hasta el 15 de enero de 2025)
Inscripción (después del 15 de enero de 2025)
Socios 95 € 120 €
Estudiantes 95 € 120 €
Asociados a la Red Vértice 120 € 150 €
General 145 € 170 €

Pago

El pago puede hacerse mediante tarjeta de crédito (recomendado), transferencia bancaria o Paypal. El plazo de inscripción finalizará 72 horas antes del comienzo de las Jornadas.

Si tienes alguna duda o consulta, no dudes en escribirnos a la administración de Tremédica.

XIV Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica

El programa provisorio se publicará en diciembre. Mientras tanto, para que puedas planificar tu asistencia, incluimos los siguientes horarios aproximados:

Jueves 24 de abril

15.30-17.00 h: Registro y acreditación

17.00-20.00 h: Apertura/sesiones/talleres

Viernes 25 de abril

8.30-20.00 h: Sesiones/talleres/mesas redondas

Sábado 26 de abril

9.00-14.00 h: Sesiones/talleres/mesas redondas/clausura

 

Fuera del horario de las jornadas, se planifican actividades lúdico-culturales y la celebración de tres cumpleaños en 2025: los 20 años de Tremédica, los 25 años de Panace@ y los 25 años del Libro rojo. ¿Nos vemos?

Rectorado de la Universidad de Córdoba

Avenida Medina Azahara, 5 – (14071) Córdoba, España

Cómo llegar:

Por el momento, han confirmado su presencia los ponentes siguientes:

Pilar Castillo Bernal

Profesora en el Departamento de Traducción, Interpretación, Estudios Semíticos y Documentación de la Universidad de Córdoba (España). Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, doctora por la Universidad de Córdoba y traductora-intérprete jurada profesional de alemán e inglés. Desde 2017 dirige la revista de traducción médica Panace@ y es miembro de Tremédica y Asetrad.

Gonzalo Claros

Catedrático de bioquímica y biología molecular en la Universidad de Málaga, e investiga en el Instituto de Hortofruticultura Subtropical y Mediterránea del CSIC y el Instituto de Biomedicina de Málaga sobre las aplicaciones bioinformáticas para genómica y transcriptómica, sobre todo con especies vegetales no modelo, como el olivo y los cítricos. Sus publicaciones (100 artículos, 39 capítulos de libro, 11 tesis) lo han llevado a pertenecer al 2% de los científicos del mundo más influyentes en su campo en el ranking de la Universidad de Stanford. Su interés por expresar correctamente la ciencia en español le llevó en 2002 a formar parte de MedTrad y del comité editorial de Panace@, a dar clase en másteres de traducción y corrección en la UMA, en la UPF, en la URV y en AulaSIC, y a ser socio de Tremédica (de la que fue presidente entre 2009 y 2011). Ha escrito el libro Cómo traducir y redactar textos científicos en español para la Fundación Esteve, es coautor de un vocabulario de bioquímica y biología molecular, ha intervenido y organizado varias jornadas de traducción médica de Tremédica y mantiene como puede El Nanoblog del Gonz. En otros ratos, traduce y corrige de textos científicos, con una especial dedicación a la biotecnología, sobre todo de patentes.

X LinkedIn 

Ingrid Cobos López y Juan de la Haba Rodríguez

Ingrid Cobos López es Profesora Titular de la Universidad de Córdoba (Área de Traducción e Interpretación) y miembro del Grupo de Investigación HUM 947 “Texto, Ciencia y Traducción”. Ha dirigido el Proyecto de Innovación y Transferencia “oncoTRAD: El lenguaje del cáncer: Traducir para el paciente y su entorno” y el Proyecto FEDER I+D+I “oncoTRAD: Medicina gráfica y Traducción al servicio del paciente oncológico y su entorno en la Sociedad Andaluza”. Sus lenguas de trabajo son el español, el alemán y el inglés. Cuenta con numerosas publicaciones en revistas especializadas y libros y capítulos de libro publicados en editoriales de prestigio y ha dirigido alrededor de un centenar de trabajos de investigación. Sus líneas de investigación son: Terminología y traducción especializada (ámbitos jurídico y biosanitario), Traducción de textos híbridos, Traducción e Interpretación social y Medicina Gráfica. Es miembro del comité organizador de estas Jornadas de Tremédica.

Juan de la Haba Rodríguez es una de las referencias nacionales e internacionales en el campo de la oncologí­a. Desde hace quince años ejerce en el Hospital Reina Sofí­a y en el Hospital San Juan de Dios, ambos en Córdoba (España) y es uno de los mayores expertos en el tratamiento del cáncer de mama. De la Haba ha sido nombrado recientemente Coordinador de Investigación Clínica en Instituto Maimónides de Investigación Biomédica de Córdoba (IMIBIC) y ejerce como docente en la Universidad de Córdoba. Ha participado en numerosas ponencias y conferencias de la especialidad, ha publicado más de cien artículos y es autor del libro «Cómo vencer el cáncer».

Nora Díaz

Licenciada en lengua inglesa (UACH, 1992). Desde 1990, trabaja como traductora e intérprete de conferencias con énfasis en temas médicos, científicos y técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que se encuentran herramientas TAC, programas de reconocimiento de voz, de automatización e inteligencia artificial. En su blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, escribe sobre herramientas de productividad. Además, es co-autora del libro The Translator’s Tool Box. Nora es la coorganizadora de la Artificial Intelligence in Translation Summit, Innovation in Translation Summit e Innovation in Interpreting Summit. Además, dirige el Comité de Desarrollo Profesional de la American Translators Association. En 2023, fue reconocida como una de las 30 Mujeres de Mayor Influencia en el Sector de los Servicios Lingüísticos por la revista Multilingual.

Lorenzo Gallego Borghini

Nació en Buenos Aires en 1981 y reside en España desde la infancia. Es licenciado en Traducción e Interpretación, traductor jurado de inglés y máster en Bioética y Derecho. Comenzó traduciendo en una empresa de investigación clínica y se ha especializado en medicina y farmacia. Trabaja sobre todo para laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales. También ha sido profesor de traducción científica en la Universidad Autónoma de Barcelona. Fue vicepresidente de Tremédica y es miembro del consejo de redacción de Panace@.

Isabel García-Izquierdo

Catedrática en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Desde el año 2000, dirige el grupo GENTT (Géneros Textuales para la Traducción www.gentt.uji.es), cuya investigación se centra en la comunicación especializada multilingüe. Ha dirigido 11 proyectos de investigación financiados competitivos y ha participado en más de 20. Es miembro de la red temática TREC y del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Aplicadas.
Ha publicado en revistas indexadas como Sendebar, Hermeneus, Trans, Ibérica, Meta, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Hermes, Target, Linguistica Antverpiensia, Onomazéin, Panace@, Societies, entre otras. Es autora de los libros Análisis textual aplicado a la Traducción (2000, Tirant lo Blanch), Divulgación médica y traducción. El género Información para pacientes (2010, Peter Lang), Competencia textual para la traducción (2011 y 2012, Tirant lo Blanch) o Comunicación escrita para pacientes (Monográfico de Panace@); y junto a Montalt y Muñoz, Patient-centred Translation and Writing, Routledge (2024). Es miembro del comité científico y referee de diferentes revistas científicas en el campo de la Traducción y la Lingüística. En estos momentos es Vicerrectora de Estudios y Formación permanente.

Paz Gómez Polledo

Traductora especializada en el ámbito médico y farmacéutico. Con casi cuatro décadas de experiencia, ha trabajado en la traducción, redacción y corrección de todo tipo de textos médicos y especialidades, colaborando con importantes instituciones (OMS, OPS) y empresas del sector sanitario. Es doctora en Medicina y Cirugía, lo que le permite tener un conocimiento profundo de la terminología y los procedimientos médicos.
Su dedicación y pasión por la precisión lingüística y la terminología médica la han llevado a elaborar diccionarios y glosarios especializados, entre los que destacan el «Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios (DPS)» y el «Diccionario de covid-19», premio Medes 2022, del que es coautora.
También es una formadora destacada en cursos y seminarios sobre traducción de textos de la industria farmacéutica y del sector de los productos sanitarios, en los que comparte su experiencia y conocimientos con nuevas generaciones de traductores.
Actualmente es la asesora médico-lingüística de la Unidad de Terminología de la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME), responsable del «Diccionario Panhispánico de Terminología Médica».

Bertha Gutiérrez Rodilla

Licenciada y Doctora en Medicina y Cirugía y Licenciada en Filología Hispánica, completó su formación en la Real Academia Española (Madrid), en la Académie de Médecine (Paris) y en la Université de Paris XIII. Actualmente es Catedrática de Historia de la Ciencia en la Universidad de Salamanca donde imparte docencia en diversas titulaciones de grado y posgrado.
Sus líneas de investigación principales son Historia del lenguaje científico, Lexicografía científica o El lenguaje en la comunicación médico-paciente; desarrolladas en el seno de proyectos de investigación, de la mayoría de los cuales ha sido Investigadora principal.
Ha publicado más de cien capítulos de libro y artículos; así como varios libros (La Ciencia empieza en la Palabra; La constitución de la lexicografía médica moderna en España; El lenguaje de las ciencias, etc.). Ha realizado estancias de investigación e impartido cursos y conferencias en centros de reconocido prestigio dentro y fuera de España.
Directora durante diez años de Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ha presidido TREMÉDICA y preside actualmente la Sociedad Española de Historia de la Medicina. Es Académica de la Real Academia de Medicina de Salamanca y Vicerrectora de Estudios de Grado y Calidad de la Universidad de Salamanca.

Martín Krallinger

Dirige la unidad de Procesamiento del Lenguaje Natural para el Análisis de la Información Biomédica (NLP4BIA) en el Barcelona Supercomputing Center. Lleva trabajando en el procesamiento del lenguaje natural y tecnologías del lenguaje y uso de herramientas de IA aplicados al dominio biomédico más de 15 años, publicando más de 90 artículos sobre temas que incluyen reconocimiento y normalización automática de conceptos clinicos en textos, extracción de relaciones, ontologías biomédicas, herramientas de anotación y evaluación de sistemas de traducción automática aplicados a textos biomédicos. Trabajó en soluciones de análisis de datos para diversas aplicaciones clínicas en cardiología, reumatología, toxicología, medicina de precisión, oncología o biomateriales. Además, ha participado en la organización de más de quince tareas de evaluación y benchmarking, como BioCreative, eHealth CLEF, BioASQ, SMM4H, IberLEF o biomedical WMT.

Mónica Lalanda

Médico de urgencias de corazón y formación, bio-eticista, autora de cómics y codirectora del Máster en Medicina Gráfica (UNIA). Tras una larga carrera en medicina asistencial, en la que se formó y trabajó como médico de urgencias en el servicio de salud británico y el sistema nacional de salud español, ahora se dedica exclusivamente a la comunicación. Tiene especial interés y amplia formación en Ética Médica y Bioética. Es autora de *Con-ciencia médica*, un libro de cómic que aborda la ética médica y los dilemas de la práctica sanitaria de una forma accesible. Colabora en publicaciones, imparte charlas sobre ética y comunicación en Medicina, y utiliza su arte para fomentar la empatía y la comprensión en la relación médico-paciente. Hace cómics, infografías y viñetas sobre los temas que le apasionan, entre ellos la seguridad del paciente, la comunicación médico-paciente, la formación profesional y el final de la vida. Ha sido la promotora del movimiento de Medicina Gráfica en España y miembro del Graphic Medicine International Collective Board. En la actualidad preside la recién creada Sociedad Española de Medicina Gráfica (SEMGRAF).

X Instagram

María Fernanda Lozano

Traductora técnico-científica, especializada en epidemiología y salud pública. Estudió traducción en el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” e hizo la licenciatura en lengua inglesa en la Universidad de Belgrano, la maestría en traducción médico-sanitaria en la Universidad Jaume I, donde también da clases desde hace más de diez años, y la diplomatura en terminología en la Universidad Pompeu Fabra. Comenzó su carrera como traductora e intérprete independiente en Buenos Aires hace más de 25 años y en el año 2004 comenzó a trabajar para la Organización Panamericana de la Salud, primero como traductora externa y luego en su Sede en Washington, D.C., como traductora de plantilla y finalmente como revisora y responsable de toda la traducción al español. A lo largo de su carrera en la OPS ha traducido casi 3 millones de palabras y ha dedicado más de 12 000 horas a la revisión. Es miembro de diversas asociaciones profesionales, como Tremédica, la Asociación Internacional de Traductores de Conferencias y la American Translators Association. Si bien su corazón sigue en Buenos Aires, en sus cafés y su gente, disfruta mucho de vivir en la tranquila y verde ciudad de Washington, D.C., con su esposo, sus dos hijas y su infaltable perro.

Laura Munoa

Licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad de Salamanca y, desde hace treinta y cinco años, traductora médica autónoma para organismos internacionales, multinacionales del sector biosanitario, sociedades científicas de profesionales sanitarios y editoriales médicas. Pertenece a MedTrad desde sus inicios y es socia fundadora de Asetrad y Tremédica. Fue subdirectora de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción en la primera etapa de la revista (2000-2005) y pertenece a su consejo editorial. En Cosnautas, es compiladora del Árbol de Cos, colección de enlaces para la traducción y la redacción médicas, y colaboró en la elaboración del Diccionario de covid-19 (EN-ES), repertorio lexicográfico en línea de acceso libre desde el cibersitio de Tremédica y la plataforma Cosnautas que mereció el premio Medes 2022 (categoría «Mejor Iniciativa») concedido por la Fundación Lilly.

Fernando Navarro

Médico especialista en farmacología clínica, traductor médico autónomo para laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales del sector biosanitario, docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la Universidad Jaime I (22 ediciones), director del Curso de Traducción Médica UIMP Santander (12 ediciones) y coordinador del «Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico desde marzo de 2006.
Es socio de honor de Tremédica, Asetrad, IAPTI y UniCo; socio fundador de Cosnautas; miembro cofundador de la lista MedTrad y de Tremédica; cofundador y primer director de la revista Panace@; académico correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y de la Real Academia de Medicina de Salamanca; y socio numerario de la Asociación Española de Médicos Escritores desde 1999.
Es autor de Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, Repertorio de siglas médicas en español, Medizin: gran diccionario médico alemán-español, Medicina en español (siete volúmenes publicados), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid, 2002), Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona, 1997), y más de un millar de artículos. Entre 2004 y 2011 desempeñó la dirección técnica del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España.

X

María Luisa Rodríguez

Doctora en Lenguas y Culturas (Universidad de Córdoba), traductora-intérprete jurada de inglés y experta universitaria en Derecho de Extranjería (Universidad de Granada). Es codirectora de la revista Alfinge y secretaria de la revista Panace@.

Verónica Saladrigas

Doctora en ciencias biológicas con especialidad en biología molecular por la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales de la Universidad de Buenos Aires, Argentina. Tiene 40 años de experiencia como traductora, terminóloga y revisora técnica o médica (inglés o francés al español) en el ámbito de los organismos internacionales y la industria farmacéutica, de los cuales veintiocho los ha desempeñado en el Departamento de registro farmacéutico de Novartis Pharma AG en Suiza, donde desde el año 2015 dirige el Servicio de traducción regulatoria para Hispanoamérica. Es miembro de MedTrad desde sus comienzos y socia cofundadora de Tremédica. Fue cofundadora de la revista Panace@ y su Jefa de redacción hasta el año 2005, siendo actual miembro de su Consejo editorial. Ha publicado glosarios y artículos en dicha revista, sola o en coautoría. En Cosnautas, es la autora del Diccionario de Investigación Clínica (EN-ES) y ha sido correceptora del Premio MEDES 2022 en la categoría Mejor Iniciativa por el Diccionario de covid-19 (EN-ES) otorgado por la Fundación Lilly, al que se accede libremente tanto desde el cibersitio de Tremédica como desde la plataforma Cosnautas.

Karina R. Tabacinic

Revisora del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York, donde trabaja desde 2017. Es traductora científico-técnica y literaria del I. E. S. en Lenguas Vivas «J. R. Fernández», traductora pública de la Universidad de Belgrano y Magíster en traducción médico-sanitaria de la Universitat Jaume I (España), donde cursa el doctorado en traducción e investiga los usos de with en diversos géneros biomédicos. Es especialista en traducción biomédica y ha sido docente de traducción general, médica y científica en el Lenguas Vivas y la Universitat Jaume I y en cursos de especialización en la Argentina y España. También ha publicado artículos sobre traducción y presentado ponencias en congresos internacionales. Tiene especial interés por el estilo del español, las interferencias del inglés, el estudio de los géneros textuales y la formación de traductores.

Carmen Torrijos

Traductora, filóloga y lingüista computacional. Actualmente es Responsable de Inteligencia Artificial en Prodigioso Volcán, donde aplica las capacidades de la IA a proyectos de comunicación y transformación en las empresas. Es profesora de Minería de Texto en la Universidad Carlos III y de IA aplicada a la comunicación en diversas escuelas y universidades. Ha publicado La primavera de la inteligencia artificial en la editorial Catarata, un libro sobre tecnología, narrativa y cultura en torno a la IA. En 2023 ha recibido el premio AI Network a la mejor trayectoria joven, y ha sido incluida en la lista Forbes de las 100 personas más creativas en el mundo de los negocios.

LinkedIn 

Chelo Vargas Sierra

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante (UA), con Máster en Terminología por la Universidad Pompeu Fabra y Máster en Traducción Audiovisual por la Universidad de Cádiz. Es Catedrática de la Universidad de Alicante, donde imparte docencia en terminología, traducción económica, y lingüística de corpus. Desde 2021, dirige el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas. Ha participado en más de 90 congresos y ha impartido unos 50 seminarios internacionales sobre terminología, corpus y tecnologías de la traducción.

X Instagram

Yodoctor.es

Guido Rodríguez de Lema Tapetado se licenció en Medicina en 2008 y se especializó en Medicina Interna en 2014 en la Fundación Jiménez Díaz, hospital donde actualmente trabaja en el servicio de Urgencias. Desde muy pequeño tiene el hobby de dibujar y en 2016 realizó junto con Juan Sánchez-Verde Bilbao un máster en dibujo de cómic comenzando a su finalización con el proyecto de Yo, Doctor. Desde entonces han publicado dos cómics y un libro de preparación del MIR, han formado parte del movimiento de Medicina Gráfica siendo profesores en su máster, fundaron una unidad de ilustración hospitalaria en la que daban soporte gráfico a científicos que quisiesen publicar y se interesaron y especializaron en el fenómeno del Visual Abstract, siendo pioneros en España en dictar cursos para su realización.

Juan Sánchez-Verde Bilbao es licenciado en Medicina por la Universidad Complutense de Madrid, con especialidad en Medicina Familiar y Comunitaria. Ejerció la Medicina en atención primaria y también en urgencias hospitalarias. Aficionado desde niño al dibujo, fundó con Guido Rodríguez de Lema Tapeado el sitio web Yodoctor.es, donde comenzaron a unir medicina y cómic con humor y ánimo divulgativo, con la intención de hacer la medicina accesible al gran público, desterrando desinformación y falsas creencias. Desde entonces han publicado dos cómics y un libro de preparación del MIR, han formado parte del movimiento de Medicina Gráfica siendo profesores en su máster, fundaron una unidad de ilustración hospitalaria en la que daban soporte gráfico a científicos que quisiesen publicar y se interesaron y especializaron en el fenómeno del Visual Abstract, siendo pioneros en España en dictar cursos para su realización. En la actualidad, es profesor de Medicina en la Universidad Alfonso X El Sabio.

Las Jornadas de Tremédica se llevarán a cabo en el Rectorado de la Universidad de Córdoba.

Sercotel Córdoba Medina Azahara

Avenida Medina Azahara, 7, 14005 Córdoba, España – Ver mapa (a 100 m de la universidad)

Este alojamiento ofrece un 5 % de descuento para los asistentes a las jornadas. Enviaremos el código una vez confirmada la inscripción.

🌐 http://www.sercotelhoteles.com/es/hotel-cordoba-medina-azahara

NH Córdoba Califa

Lope de Hoces, 14, 14003 Córdoba, España – Ver mapa

🌐 https://www.nh-hotels.com/en/hotel/nh-cordoba-califa

Hostal Patios del Orfebre

Calle Tejón y Marín 1, 14003 Córdoba, España – Ver mapa

🌐 https://patiosdelorfebre.es/

Hotel Selu

Eduardo Dato, 7, 14003 Córdoba, España –  Ver mapa

🌐 https://www.hotelselu.com/

Eurostars Palace

Paseo de la Victoria, s/n, 14004 Córdoba, España – Ver mapa

🌐 https://www.eurostarshotels.com/eurostars-palace.html

Patrocinador BRONCE

BUREAUCOM LLC es una compañía que ofrece traducciones en todos los idiomas con oficinas en California, Estados Unidos, y Buenos Aires, Argentina. Debido a la escasez de traductores e intérpretes profesionales en los Estados Unidos, en 2019 lanzamos una unidad de negocios, Take5steps©, que ofrece formación profesional para convertirse en traductor o intérprete. Take5steps© ofrece programas integrales de formación para dotar a los estudiantes, o traductores e intérpretes, de las habilidades necesarias para desempeñarse en diferentes entornos.

Los interesados en esta oportunidad deberán escribir a patrocinios@tremedica.org

Patrocinador Bronce Plata Oro
  250 EUR
500 EUR
750 EUR
Logotipo en programas y materiales X X X
Mención en agradecimientos X X X
Logotipo y texto en web de las jornadas X X X
Mesa de exposición durante las jornadas X X
Matriculación gratuita para una persona X X
Espacio para proyección de video comercial X