Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica de Rosario

Organizan: Tremédica, Cosnautas y el Instituto San Bartolomé de Rosario
Fecha: Del viernes 14 de abril de 2023 al domingo 16 de abril de 2023

Cosnautas, el Instituto Superior San Bartolomé y la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) se complacen en anunciar estas Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica que se celebrarán en el Instituto Superior San Bartolomé de Rosario (Argentina) del 14 al 16 de abril de 2023.

Será un evento híbrido en el que se podrá elegir entre la asistencia presencial a las conferencias o una ciberasistencia en directo (salvo a la conferencia inaugural y los actos de presentación y despedida, que serán exclusivamente presenciales). Al término de las jornadas, todos los asistentes, en cualquier modalidad, disfrutarán de 30 días de acceso a las conferencias grabadas.

Dentro de su programa de certificación, la American Translators Association aprobó el reconocimiento de 10 puntos de CEP de categoría A por la asistencia en directo a este evento.

Esperamos que estas jornadas sean de su interés y que encuentre en estas páginas la información que necesita sobre ellas. Cualquier consulta debe dirigirse a la administración de Tremédica.

El pago puede hacerse mediante tarjeta de crédito (recomendado), transferencia bancaria a la cuenta que se indica en el documento de inscripción o por Paypal. No se aceptarán pagos en efectivo antes de las Jornadas ni a su comienzo. El plazo de inscripción finalizará 72 horas antes del comienzo de las Jornadas.

AVISO IMPORTANTE: La inscripción a las Jornadas quedó cerrada. ¡Gracias a todos por su interés!

Agradecemos el apoyo a los patrocinadores de estas jornadas y animamos a todos nuestros visitantes a conocerlos mejor.

Patrocinadores Oro:        Lui Human Translations, Idea Translations, Magna Vox y memoQ
Patrocinadores Plata:     Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA)
Patrocinadores Bronce:  Slator, Translation Back Office, Insight Language Solutions, Ocean Translations, Tradusa, SpanSource, Essence TranslationsColegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circunscripción


Nos vemos pronto en Rosario. ¡Gracias por su visita!

Descargar programa

El lenguaje, elemento central en la (in)comunicación médico-paciente

14/04/2023, 17:30 h (90 min)

Ponente:  Fernando A. Navarro

Salón: Salón de actos

Si la esencia de la medicina es un ser humano que sufre —el enfermo— y pide ayuda a otro —el médico—, la comunicación entre ambos se halla en el meollo de todo acto médico: quien acude al médico necesita, básicamente, que lo escuchen y que le hablen. El paciente debe ser capaz de transmitir su problema al médico; este debe ser capaz de interpretar y valorar correctamente la información recibida para, acto seguido, comunicar al paciente, en términos comprensibles, un juicio clínico sobre su problema (esto es, un diagnóstico y un pronóstico) y la solución al problema (esto es, un tratamiento); y, por último, el paciente debe ser capaz de comprender las prescripciones médicas para llevarlas de modo correcto a la práctica. ¿Se consigue todo eso? Pues unas veces sí y otras no. Médicos y pacientes coinciden en admitir que a veces falla de forma grave la comunicación entre ellos, pero discrepan de modo considerable a la hora de señalar los motivos fundamentales de dicha incomunicación.

De doctores Jekyll y señores Hyde

14/04/2023, 19:00 h (90 minutos)

Ponente: Olga Álvarez Barr y Pamela Fioravanti

Salón: Salón de actos

Compartimos la experiencia de prestación de servicios de traducción e interpretación en el marco de una auditoría para la acreditación de hospitales de Joint Commission International en el HIBA, ciñéndonos a los acuerdos de confidencialidad oportunamente firmados. La JCI es el agente de acreditación de organizaciones sanitarias más grande e importante del mundo. Sus estándares están diseñados para guiar la gestión eficiente y efectiva de una organización sanitaria; guiar la organización y prestación de servicios de atención del paciente, y los esfuerzos para mejorar la calidad y eficiencia de dichos servicios; revisar las funciones importantes de una organización sanitaria; tomar conciencia de aquellos estándares que todas las organizaciones deben cumplir para poder ser acreditadas por JCI; revisar las expectativas de cumplimiento de los estándares. El proceso de evaluación recaba información sobre el cumplimiento de los estándares por toda la organización. Nuestra participación comenzó en 2014 cuando fuimos seleccionadas entre varios equipos y se extendió hasta la última auditoría de acreditación en el año 2021. Fueron en total 3 auditorías en los años 2015, 2018 y 2021. El trabajo de traducción se hizo antes de la prestación de interpretación. Se trató de un proyecto a gran escala para el cliente y también para el equipo de traductores e intérpretes, que implicó la gestión de una gran cantidad de documentación de extensión considerable y compleja, y con cronogramas de trabajo acotados. El proyecto demandó la planificación de diversas etapas: puesta en marcha, conformación de los grupos de trabajo, y posteriormente consolidación de la producción. Hubo varios profesionales que integraron ambos equipos. La prestación de interpretación incluyó las modalidades tanto simultánea como consecutiva en su mayor parte y se nutrió de los documentos traducidos. En el 2021, se planteó la necesidad de que la auditoría se hiciera de manera híbrida, lo que abrió un sinnúmero de detalles técnicos a tener en cuenta. Se analizan las dificultades de trabajar con un equipo amplio de traductores e intérpretes y los profesionales del HIBA y la gestión de la retroalimentación entre los tres.

La inteligencia artificial como concabina: transcripción y traducción al instante en encargos de interpretación

14/04/2023, 19:00 h (90 minutos)

Ponente: Nora Díaz

Salón: Anfiteatro

En un mundo ideal, los clientes y ponentes entregarían los materiales de referencia a los intérpretes con tiempo suficiente para una preparación pausada y adecuada, pero en la realidad a menudo recibimos diapositivas y grabaciones unas cuantas horas o minutos antes del evento. En esta ponencia revisaremos las opciones que nos ofrece la inteligencia artificial para obtener traducciones o transcripciones en cuestión de minutos –o incluso en tiempo real– que nos sirvan de apoyo durante nuestra labor de interpretación.

Interpretación en el ámbito psiquiátrico: aspectos lingüísticos, psicológicos y cognitivos de la comunicación conflictiva

15/04/2023, 09:00 h (90 minutos)

Ponente: Sara Garví

Salón: Salón de actos

El objetivo de esta charla es abordar los diferentes factores que entran en juego durante una interpretación especializada en este ámbito. ¿Qué características presenta el discurso de un paciente psiquiátrico y en qué se diferencia del de otros pacientes? Como intérpretes dependemos del discurso, pero ¿podemos fiarnos si no contiene ni lógica ni coherencia? Por otro lado, ¿cómo afecta el contexto a la atención y a la memoria del intérprete, entre otros factores cognitivos? Si estamos, por ejemplo, separados del paciente mediante un grueso cristal para prevenir ataques, ¿se hace más difícil la comunicación y aumenta nuestra ansiedad o, por el contrario, estamos más relajados y nos sentimos más seguros? ¿Podemos realmente ser neutrales e invisibles, tal y como establecen los códigos éticos de la interpretación? Para finalizar, ¿cuáles son las principales consecuencias de las interpretaciones que conllevan una carga emocional significativa y qué estrategias podemos aplicar para lidiar con ellas?

Farmaconimia y artrosis gramatical

15/04/2023, 09:00 h (15 minutos)

Ponente: Lorenzo Gallego

Salón: Anfiteatro

Rinvoq, Scemblix y Vyvgart son los nombres retumbantes con los que bautizaron algunos medicamentos el año pasado. Igualmente sonoros —y exigentes para el aparato fonador— son sus principios activos: upadacitinib, asciminib y efgartigimod. Por suerte, los traductores no tenemos que pronunciarlos en voz alta, pero sí los escribimos. En esta minicharla recordaremos cómo se nombran los fármacos y veremos qué encaje morfosintáctico tienen estas denominaciones en la frase. En concreto, repasaremos cuándo procede usar el artículo determinado (y cómo defenderlo).

Traducción veterinaria: más allá de un cachorro que mueve el rabo

15/04/2023, 09:15 h (15 minutos)

Ponente: Verónica Leibaschoff

Salón: Anfiteatro

Para especializarse en la traducción veterinaria es importante conocer el alcance de las ciencias veterinarias. Se suele pensar en la medicina veterinaria asociada a la imagen de un cachorro, el amor por los animales de compañía y se pasa por alto el concepto de medicina. La formación de un médico veterinario incluye muchos campos de la medicina humana. Hay quienes se sorprenden al conocer acerca de las especializaciones en medicina de pequeños animales (perros, gatos): cardiología, dermatología, traumatología, ecografía, por solo nombrar algunas. Además, un médico veterinario se forma en medicina de grandes animales (vacas, caballo, cerdos, entre otros). Las vacunas, la epidemiología y la nutrición son factores fundamentales para la eficiencia de los sistemas intensivos de producción animal, que abastecen de proteína a la población humana mundial. Es importante conocer el concepto de Una Salud: el concepto One Health hace referencia a una estrategia mundial que busca aumentar la colaboración interdisciplinar en el cuidado de la salud de las personas, los animales y el medio ambiente, con el fin de poder elaborar e implementar programas, políticas y leyes en pro de la mejora de la salud pública.

Cómo me preparo para una traducción veterinaria

15/04/2023, 09:30 h (15 minutos)

Ponente: Verónica Leibaschoff

Salón: Anfiteatro

Es fundamental conocer que la veterinaria comparte muchos aspectos con la medicina humana y otros no: buscar esas diferencias contribuye a una traducción de calidad. Dado el amplio alcance de las ciencias veterinarias, es necesario distinguir la especie animal objeto del texto a traducir y conocer las características de cada grupo: mamíferos, rumiantes, aves, peces, especies exóticas, especies salvajes, animales domésticos. En los campos de salud pública, estadística y epidemiología, la medicina veterinaria comparte conceptos con la medicina humana. Debemos usar recursos y glosarios específicos de cada especie animal. Es importante conocer los conceptos anatómicos básicos de los animales y su denominación: lo que en el hombre es un miembro superior (brazo) y un miembro inferior (pierna) en un perro será miembro anterior y miembro posterior. Los planos anatómicos del animal difieren de los de la bipedestación.

Dame tu mano y la describiré

15/04/2023, 09:45 h (15 minutos)

Ponente: Beatriz C. Galiano

Salón: Anfiteatro

Las manos están formadas por un complejo sistema de huesos, ligamentos, tendones, músculos, nervios y vasos sanguíneos estrechamente interconectados; son un verdadero milagro multifuncional. ¡Hacen tanto por nosotros! Obedecen todas las órdenes que les damos, crean, tocan, manejan, sostienen, manipulan, reconocen, acarician. Son las protagonistas del lenguaje no verbal, aportan datos sobre nuestra salud y representan la principal fuente de información del exterior. Dame tu mano y te diré quién eres.

El glosario como aliado en el mundo de la interpretación

15/04/2023, 10:00 h (15 minutos)

Ponente: Carla Abbati y Josefina Langanoni

Salón: Anfiteatro

Palabras, términos, definiciones, fonética… un glosario es todo eso, y también mucho más. La construcción de glosarios claros y concisos es una parte fundamental de la logística en la preparación para la interpretación médica en equipo… ¿nos acompañan en la elaboración de uno?

Cosnautas en directo: uso práctico de sus recursos para la documentación y solución de dudas

15/04/2023, 10:30 h (150 minutos)

Ponente: José de la Riva y Luciana Ramos

Salón: Salón de actos

Empezaremos con una breve introducción al contenido y el funcionamiento de la plataforma y los recursos de Cosnautas. A continuación, presentaremos textos breves, de distintos géneros textuales (protocolos clínicos, documentos de consentimiento informado, fichas técnicas) y relacionados con diversas especialidades médicas (inmunología, epidemiología), y mostraremos cómo se aplican los recursos de Cosnautas a las dificultades de traducción que los textos entrañan, con abundantes ejemplos. Los asistentes seguirán paso a paso un proceso que va desde la documentación y el dominio de la terminología a la solución de dudas para obtener textos precisos y claros.

Medical devices: de la A a la Z para traductores y redactores médicos

15/04/2023, 10:30 h (90 minutos)

Ponente: Paz Gómez Polledo

Salón: Anfiteatro

En esta presentación se revisará de la A a la Z el amplísimo campo de los medical devices: las diferentes traducciones de su nombre al español, su definición, su clasificación, la complejidad de su traducción, la terminología, los recursos terminológicos y las salidas profesionales para traductores y redactores médicos.

Sistema de gestión de la calidad y mejora continua: relación con la labor de los lingüistas

15/04/2023, 12:00 h (60 minutos)

Ponente: Liza Blason

Salón: Anfiteatro

La implementación de un sistema de gestión de la calidad en una organización trae consigo múltiples beneficios que, a grandes rasgos, se pueden sintetizar en el logro de una mejora en el desempeño global y en la creación de un fundamento sólido sobre el cual se puedan tomar iniciativas para el desarrollo y la mejora continua. La corrección, el cambio de rumbo, la innovación y la reorganización son algunos de los ejemplos de acciones relacionadas con la mejora continua. Estas se originan a partir del análisis y la evaluación de los procesos definidos en el sistema de gestión de la calidad. En el marco de la implementación de un sistema de gestión de la calidad y de los cambios propuestos para una mejora determinada, los actores en las diferentes tareas —en este caso, los lingüistas— se verán beneficiados, ya que el objetivo que se persigue es la optimización de los procesos para aumentar la eficiencia y la eficacia en el trabajo de cada parte.

Traducción de epigramas griegos sobre la medicina y la salud

15/04/2023, 14:00 h (15 minutos)

Ponente: José Antonio de la Riva

Salón: Salón de actos

Tras una brevísima introducción al género, presentaré e interpretaré algunos epigramas griegos que reflejan con humor e ironía la visión que se tenía de la medicina en la Antigüedad griega. Mostraré algunos de tema más solemne, como la incertidumbre ante la frágil salud humana. Mencionaré algunas de las dificultades de traducción que conlleva traducir obras de un género tan breve y condensado. Si el tiempo lo permite, saltaremos brevemente a algunos epigramas latinos.

Usos unarios y binarios de algunos signos matemáticos

15/04/2023, 14:20 h (15 minutos)

Ponente: Álvaro Villegas

Salón: Salón de actos

En los textos farmacéuticos es frecuente encontrar usos intratextuales de signos matemáticos, y en especial los signos más, menos, mayor que, menor que, mayor o igual que y menor o igual que. ¿Alguna vez te extrañó ver que unas veces van con un espacio antes y después y otras veces no? De explicar una miaja ese caos, y de dejar todo prolijito si se puede, trata esta plática.

La importancia de la educación al cliente en la interpretación remota

15/04/2023, 14:40 h (15 minutos)

Ponente: Soledad Aramburu Ibarra y María Eugenia Pugliese

Salón: Salón de actos

El trabajo de los y las intérpretes implica en muchas ocasiones el asesoramiento sobre la metodología de trabajo para alcanzar el objetivo de comunicar claramente. En la interpretación remota se agudiza más el uso de la tecnología, motivo por el cual debemos utilizarla con responsabilidad para cuidar nuestro cuerpo, otra de las herramientas indispensables en el ámbito de la interpretación. Promover buenas prácticas permite un trabajo más fluido y saludable para todas las partes involucradas en la comunicación multilingüe.

La COVID-19 en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York: tipos de documentos, terminología, referencias, recursos y estrategias

15/04/2023, 15:00 h (90 minutos)

Ponente: Karina Tabacinic

Salón: Salón de actos

La pandemia de enfermedad por coronavirus de 2019 trajo consigo muchos cambios, algunos temporales y otros permanentes. Las Naciones Unidas en general y el trabajo del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York en particular no fueron una excepción. Algunos meses después de que la Organización Mundial de la Salud declarara la pandemia, en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, donde la traducción sobre salud pública es poco frecuente, el tema comenzó a aparecer casi en todos los documentos, tanto oficiales como de difusión. Primero nos encontrábamos algún párrafo aislado, luego toda una sección, después resoluciones, informes o publicaciones completas: casi todos esos documentos se tradujeron a los cinco idiomas oficiales (muy pocos solo al español y al francés). Actualmente, casi todos los documentos oficiales tienen alguna sección dedicada a la pandemia. En esta presentación me propongo repasar esa experiencia reciente exponiendo algunos ejemplos extraídos de documentos que tradujimos en Nueva York y comentando los recursos, las estrategias y las referencias que debimos utilizar para definir terminología y resolver problemas y dudas sobre un tema que estaba en constante evolución.

Aspectos prácticos de la validación lingüística: los muchos y diversos roles del traductor de ciencias de la salud en este proceso

15/04/2023, 15:00 h (90 minutos)

Ponente: Nora Torres

Salón: Anfiteatro

Esta presentación tiene por objeto discutir los aspectos prácticos de la validación lingüística como método estandarizado para procurar que la traducción de instrumentos (cuestionarios y escalas) de valoración de resultados percibidos por el paciente sea conceptualmente equivalente a la versión original y sea clara y fácil de comprender para la población a la que está dirigida. En ella se explica la importancia de obtener la perspectiva del paciente, cuáles son los mecanismos principales (verbales y visuales) utilizados para recogerla, y cuáles son las características más importantes de este género textual. El núcleo de la presentación consiste en la descripción y ejemplificación de todo el proceso de validación lingüística, desde la evaluación de traducibilidad del texto en el idioma de partida hasta la realización de pruebas piloto de la versión en el idioma de llegada (entrevistas cognitivas con individuos representativos —pacientes o sujetos sanos— de la población a la que está destinado el texto) a fin de determinar que se haya mantenido su validez originaria, pasando por las etapas intermedias de traducción, retrotraducción, obtención de sugerencias y comentarios del desarrollador y revisión por parte de un profesional de atención de la salud (especialista, si corresponde). Esto incluye una descripción de los recursos que pueden utilizarse en la selección de los posibles entrevistados, las posibles dificultades que pueden surgir en dicha selección, las responsabilidades del entrevistador y una guía para llevar a cabo la entrevista. Por último, se analizan varios de los documentos típicos del proceso, como el cuestionario para la selección de posibles entrevistados, la grilla de datos de los pacientes/sujetos sanos seleccionados, el acuerdo de confidencialidad y no divulgación de datos, las planillas de transcripción de las entrevistas y recomendaciones del entrevistador, y un ejemplo completo del “informe de reconciliación”. La presentación concluye con una breve recapitulación.

La acuñación de neologismos a partir del razonamiento médico

15/04/2023, 16:30 h (90 minutos)

Ponente: Aris Michel Montesinos

Salón: Salón de actos

Con arreglo a la Teoría Comunicativa de la Terminología, los términos son unidades de representación y transmisión de conocimientos especializados que los expertos técnicos acuñan para satisfacer sus necesidades. No obstante, con frecuencia los términos se examinan a posteriori y exclusivamente a la luz de mecanismos lingüísticos, sin tener claro el proceso de razonamiento que los especialistas siguieron para crear los neologismos y, por consiguiente, pasando por alto el carácter poliédrico propio de las unidades terminológicas. Por ello, conviene que los profesionales del lenguaje tomen conciencia de los marcos conceptuales técnicos que sirven de andamiaje para los conocimientos de especialidad, a fin de que estén en condiciones de tender puentes de entendimiento entre los especialistas de las ciencias y del lenguaje y formular propuestas de terminología que no solo sean adecuadas desde el punto de vista lingüístico, sino también plausibles desde el punto de vista técnico.

La finalidad de la presente conferencia es arrojar luz sobre algunos mecanismos extralingüísticos que en medicina se utilizan para acuñar neologismos. Los objetivos de la actividad son divulgar conocimientos técnicos del ámbito de la medicina, presentar reflexiones de carácter médico y lingüístico útiles para el ejercicio de la traducción y la terminología médicas, y fomentar el uso de enfoques interdisciplinarios innovadores para el estudio del lenguaje médico.

Traductores: ¿defensores de la comunicación clara?

15/04/2023, 16:30 h (90 minutos)

Ponente: Mónica Adler

Salón: Anfiteatro

Si el original es confuso o demasiado complejo, ¿a quién le toca arreglar el texto? ¿Cuál es la responsabilidad de los traductores? Aprender técnicas de lenguaje claro podría cambiarles la vida a quienes se benefician de tus traducciones. Te explicamos qué es el lenguaje claro y por qué tu función es vital. Además de aportar un valor agregado a tus servicios de traducción, quizás descubras que defender la comunicación clara es tu trabajo también.

La colaboración entre traductores, revisores y expertos técnicos: evolución del proceso de revisión en la Organización Panamericana de la Salud

16/04/2023, 09:00 h (90 minutos)

Ponente: María Fernanda Lozano

Salón: Salón de actos

En los últimos años, frente al enorme aumento sostenido del volumen de lo que se traduce al español y la gran presión para acortar los plazos de traducción, en especial en situaciones de emergencia de salud pública, en los servicios de traducciones relativamente pequeños como el de la OPS hemos tenido que innovar no solo con respecto a las herramientas informáticas de apoyo a la traducción, sino también en relación con el proceso de revisión. La revisión, es decir, el control de la calidad de las traducciones realizadas por los profesionales externos que colaboran con el servicio, se ha tenido que agilizar también. En el proceso actual, las publicaciones y los documentos técnicos pasan por un proceso de revisión doble: una lectura por sentido a cargo del revisor de plantilla para detectar problemas de traducción relacionados con aspectos lingüísticos, terminológicos y estilísticos, y una lectura centrada en los aspectos técnicos por parte del experto en el tema de la unidad que solicitó la traducción. Este mecanismo de aprobación lingüística a cargo del servicio de traducciones y aprobación técnica a cargo de las unidades técnicas genera un proceso de interacción, retroalimentación y negociación, a veces reñida, entre revisores y expertos que enriquece las traducciones finales, y que permite que todas las partes involucradas aprendan en el proceso y que el producto final sea más adecuado para el público lector. Se convierte entonces en alguna medida en un proceso de mejora continua, puesto que las versiones finales se envían a los traductores originales y se producen bitextos y glosarios temáticos que guían las traducciones futuras sobre el tema. Permite además aunar en cierta medida lo mejor de los dos mundos: los conocimientos lingüísticos especializados de los traductores y los conocimientos técnicos especializados de los expertos.

Abordaje conceptual y terminológico para el traductor especializado: un recorrido ilustrativo por el sistema nervioso central

16/04/2023, 09:00 h (90 minutos)

Ponente: Luciana Ramos

Salón: Anfiteatro

En esta presentación de una hora y media, se guiará al traductor o intérprete profesional por el recorrido de la preparación para abordar contenido especializado, desde la fase de documentación hasta la elaboración de una base terminológica. El tema que se usará como eje para la ejemplificación será el sistema nervioso central. Se compartirán prácticas recomendadas, sugerencias, fuentes de consulta y material de preparación multimedios. El objetivo de la presentación es que el profesional pueda idear su propio método de estudio y preparación para trabajos del área de la especialización médica de manera autodidacta a partir del abordaje compartido.

La traducción EN-ES de estructuras comparativas típicas de los informes de los estudios clínicos

16/04/2023, 10:30 h (150 minutos)

Ponente: Álvaro Villegas

Salón: Salón de actos

En la inmensa mayoría de los estudios clínicos se comparan dos o más intervenciones. Los informes de estos estudios plasman los resultados experimentales y describen las diferencias observadas. Para ello recurren a oraciones comparativas complejas que especifican la variable concernida, el momento o intervalo de la comparación, los diversos grupos de intervención implicados, las cifras absolutas y/o relativas de resultado observadas y los parámetros estadísticos asociados con la comparación, y a menudo la consecuencia biomédica de las diferencias observadas. En todas estas oraciones hay además conectores comparativos de tipo higher/lower (than), greater/smaller (than), compared to, in comparison with, versus/vs o similares. Todos estos elementos deben a menudo fundirse en una sola oración que no deje ambigüedades y sea lo más simple posible. Esta presentación mostrará un marco sistemático para la traducción de estas estructuras y ofrecerá a los asistentes ejemplos abiertos a comentarios.

Dos caminos después de la terapia intensiva

16/04/2023, 10:30 h (75 minutos)

Ponente: Claudia Tarazona

Salón: Anfiteatro

El paso por la  UTI pasa factura al paciente por diversos motivos relacionados con la severidad de la enfermedad y con cuestiones propias de la internación. Luego del alta, el paciente suele manifestar diversos trastornos que afectan el sueño, la nutrición, la capacidad cognitiva, el estado físico, las actividades de la vida diaria. Lo que se denomina “síndrome pos-internación”, “síndrome de debilidad adquirida en UTI”. Para aquellos que no sobreviven la internación en la UTI, surge la opción de convertirse en donantes de órganos, y posibilitar que otra persona siga viviendo. Analizaremos terminología y textos relacionados con la temática tomados de publicaciones internacionales.

El MedDRA: indicaciones, modo de empleo y efectos adversos

16/04/2023, 11:45 h (75 minutos)

Ponente: Ana Atienza

Salón: Anfiteatro

El MedDRA es un instrumento excelente para armonizar y facilitar el intercambio de información sobre los medicamentos, con independencia del idioma en el que se hayan puesto en común esos datos. Dado que su uso es obligatorio para las actividades de registro de medicamentos en numerosos países y territorios, es importante que quienes traduzcamos textos relacionados con ese ámbito nos familiaricemos con este extenso diccionario médico plurilingüe. Con este fin, comenzaremos explicando brevemente por qué surgió la idea de crearlo, cómo ha ido evolucionando y cuándo está “indicado” su uso. A continuación, diseccionaremos su anatomía general y conoceremos su modo de empleo, para terminar señalando qué precauciones es preciso tener con él para evitar que nos provoque algún sarpullido traductoril.

Instituto Superior San Bartolomé

El Instituto Superior San Bartolomé, propiedad de la Asociación Civil Churchill de Rosario, comenzó su actividad en abril de 1988. Desde 2004 imparte el Traductorado en inglés dentro de su amplia oferta académica y en 2013 crea la carrera de Interpretariado Simultáneo en Inglés. Se destaca por el propósito de brindar a su comunidad educativa la posibilidad de alcanzar una educación superior orientada hacia las áreas vinculadas al idioma inglés y al uso de las más modernas herramientas tecnológicas. Su misión es formar profesionales que se destaquen por poseer mentes inquisidoras, por su capacidad para adaptarse a diferentes ámbitos laborales y por su pensamiento independiente y disposición a trabajar en equipo.

Todas las conferencias de estas jornadas se celebrarán en las dependencias del Instituto: su salón de actos, su anfiteatro, sus salones y los espacios comunes. Sin su generosa colaboración, estas jornadas no habrían podido celebrarse.

La dirección del Instituto es: Tucumán 1257, S2000 Rosario

Ubicación en Google Maps

María Carla Abbati y María Josefina Langanoni

Maria Carla Abbati  es Profesora, Traductora egresada del IES Olga Cossettini e Intérprete de Inglés por el Instituto Superior San Bartolomé. Desarrolla su carrera como traductora e intérprete en diferentes áreas de la medicina. Como docente, trabajó en las distintas cátedras  de Inglés en las carreras de Medicina y Psicología en IUNIR. Para completar su formación, realizó un master de especialización en traducción médica a distancia en España.

María Josefina Langanoni es Profesora, Traductora e Intérprete de Inglés por el Instituto Superior San Bartolomé. Desarrolló su carrera como traductora e intérprete en diferentes campos de la medicina, investigación clínica y bioquimica. Como docente, se ha ocupado de distintas materias relacionadas con la lengua inglesa y la lingüística aplicada, y actualmente imparte clases de Práctica de la Traducción Cientifica.

Mónica Adler

Mónica trabaja en proyectos de comunicación sobre la salud en español en los Estados Unidos desde hace más de 25 años. Fue redactora/traductora de la Cruz Roja Estadounidense y consultora para los Institutos Nacionales de la Salud. Hoy en día, trabaja en Publicis Sapient como traductora especializada en comunicaciones y lenguaje claro en español para la División de Redacción y Revisión Científica del Instituto Nacional del Cáncer de los Estados Unidos. Es traductora pública (EN>ES) egresada de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador (Buenos Aires, Argentina) y tiene una maestría en Relaciones Internacionales y Marketing de la Universidad George Mason (Virginia, Estados Unidos).

Olga Álvarez-Barr

Olga Álvarez-Barr es traductora técnico-científica y profesora de inglés egresada del Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández. Es traductora pública de portugués (UADE) y de inglés (UB). Becaria Fulbright y del Gobierno de Portugal. Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA). Formadora de intérpretes y traductores. Coordinadora del equipo Excelti: gestión de equipos de intérpretes y traductores en proyectos locales, regionales e internacionales en varios idiomas.

Soledad Aramburu Ibarra

Soledad Aramburu Ibarra es Traductora, Intérprete y Profesora de inglés, graduada del IES “Olga Cossettini” y Profesora de Español como Lengua Extranjera, graduada de la Universidad del Centro Latinoamericano, UCEL. Es especialista en Educación Superior y Tic y Maestranda en Estudios Culturales de la Universidad Nacional de Rosario.

Es profesora de Interpretación Simultánea y Consecutiva en el ISPI “San Bartolomé”, profesora de Lengua Inglesa y Estudios Sociales en el IES “Olga Cossettini”, profesora de Taller de Interpretación y Lengua Inglesa en el Instituto Belgrano y en la Universidad Nacional de Rosario.

Cuenta con más de 20 años de experiencia en traducción e interpretación y es cofundadora de Austral InterpretAR, una agencia que brinda servicios de interpretación presencial y remota.

Ana Atienza

Hace más de 25 años, poco después de finalizar sus estudios de Psicología Industrial en la Universidad Complutense de Madrid (España), decidió cambiar de rumbo profesional y dedicarse al campo fascinante e infinito de la traducción médica. Desde entonces ha ido ampliando su formación en este terreno para intentar ayudar con su trabajo a los profesionales sanitarios a implantar dispositivos, administrar medicamentos e informarse sobre nuevas maneras de curar a los pacientes.

Liza Blason

Liza Blason es profesora de Inglés y trabaja en Translation Back Office SA desde hace más de quince años. Se ha desempeñado en diversos roles desde su inicio, entre ellos, el de Project Manager y el de Project Manager Office Trainer. En este último, desempeñaba la función de seleccionar y capacitar a ingresantes en la sede de Lima, Perú. Ocupó también la posición de Production Manager, cuya función era llevar adelante las áreas productivas de la organización. En 2018, dio inicio al Departamento de Mejora Continua, donde hasta hoy desarrolla múltiples tareas y proyectos para la mejora y el fortalecimiento del sistema de gestión de la organización.

Nora Díaz

Desde 1990, Nora Díaz trabaja como traductora e intérprete con énfasis en temas médicos, científicos y técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que se encuentran herramientas TAC, programas de reconocimiento de voz y de automatización. Nora es instructora certificada por RWS e imparte múltiples seminarios web cada año sobre Trados Studio y herramientas de productividad. Ha dictado conferencias en reconocidos eventos de la industria en México, Argentina, España y Estados Unidos, así como webinarios y talleres de difusión mundial. En su blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, escribe sobre herramientas de productividad. Actualmente, Nora dirige el Comité de Desarrollo Profesional de la ATA.

Pamela Fioravanti

Pamela Fioravanti es traductora técnico- científica y literaria de inglés, egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, y traductora pública de inglés, de la Universidad del Museo Social Argentino. Ha trabajado como traductora independiente durante 30 años en las áreas de energía y biociencias. Fue docente de “Traducción técnico- científica” en el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y se ha dedicado a la capacitación de traductores en el área de las biociencias. Actualmente coordina el equipo de traductores en biociencias en Excelti.

Beatriz C. Galiano

Es profesora en inglés egresada del Inst. Sup. Olga Cossettini de Rosario. Estudió interpretación con Emilio Stevanovich. Realiza trabajos como intérprete simultánea y consecutiva especializada en medicina, odontología, entomología y veterinaria desde 1981 hasta la fecha para organismos internacionales, sociedades y asociaciones médicas argentinas e internacionales, centros de investigación, centros de salud y laboratorios farmacéuticos en Estados Unidos, Japón, Canadá, México, Taiwán, Bélgica, Suiza, República de la India, Uruguay, Estonia, entre otros. Se especializa en la revisión de textos médicos y farmacológicos. Fundó el Departamento de Idiomas del Hospital Italiano en 1976. Es socia fundadora de la empresa de localización Ocean Translations SRL de Rosario. Actualmente es miembro de la Junta Directiva de ADICA (Asociación de Intérpretes de la Argentina) y miembro del Comité Organizador de las Jornadas de Tremédica y el 10° Aniversario de Cosnautas. Su pasión es trabajar, estudiar, crear glosarios bilingües y divertirse con sus nietos.

Lorenzo Gallego

Lorenzo Gallego Borghini nació en Buenos Aires en 1981 y reside en España desde la infancia. Es licenciado en Traducción e Interpretación, traductor jurado de inglés y máster en Bioética y Derecho. Comenzó traduciendo en una empresa de investigación clínica y se ha especializado en medicina y farmacia. Trabaja sobre todo para laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales. También ha sido profesor de traducción científica en la Universidad Autónoma de Barcelona. En la actualidad es vicepresidente de Tremédica y miembro del consejo de redacción de Panacea. www.LorenzoGallego.es

Sara Garví

Sara Garví ha desarrollado su carrera profesional como intérprete de conferencias autónoma en el mercado privado de San Francisco, Nueva York y Madrid, principalmente en las áreas de medicina, banca, relaciones internacionales y tecnología e innovación. Asimismo, como intérprete sanitaria ha trabajado en varios hospitales estadounidenses. Desde 2021 imparte clases de interpretación en la Universidad de Alicante. Como doctoranda del departamento de Traducción e Interpretación, su línea de investigación se centra en la interpretación en contextos médico-psiquiátricos

Paz Gómez Polledo

Doctora en Medicina y Cirugía (1989) por la Universidad Complutense de Madrid. Ha ejercido la Medicina desde que se licenció en 1983 hasta 2013.Traductora médica de inglés a español desde 1986 y correctora y redactora de textos médicos y farmacéuticos en español desde 1996. Docente de traducción médica desde 2005. Actualmente imparte en AulaSIC los cursos de Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica, Traducción de productos sanitarios EN-ES, Máster de traducción médica y Documentación con Cosnautas. Creadora del blog Traducción médica y la AEMPS. Autora del Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios. Socia fundadora de las asociaciones Medtrad, Asetrad, UniCo y Tremédica.

Verónica Leibaschoff

Médica veterinaria, Universidad de Buenos Aires, Argentina (1989). Especialización en Dermatología veterinaria. Estudios de Interpretación simultánea con los profesores Rut Simcovich, Lucille Barnes, Florencia Mc Donough, Ricardo Leschot (1996 en adelante). Primer año del Traductorado de inglés técnico-científico, Inst. de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández (1996). La práctica de la Medicina veterinaria en pequeños animales durante doce años fue una etapa profesional fructífera. Luego prevaleció mi interés por la comunicación y los idiomas (inglés y francés). La traducción científica me permite combinar mis conocimientos de medicina con la pasión por facilitar una comunicación precisa dentro del ámbito de las ciencias de salud animal. Desde hace más de 20 años me dedico exclusivamente a la traducción científica.

María Fernanda Lozano

María Fernanda Lozano es traductora técnico-científica al español, especializada en epidemiología y salud pública. Hizo el traductorado en el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (donde pasó más de quince años en sus aulas entre la escuela secundaria, el traductorado y la docencia de la traducción y la interpretación), la licenciatura en lengua inglesa en la Universidad de Belgrano, la maestría en traducción médico-sanitaria en la Universidad Jaume I, donde también da clases desde hace más de diez años, y la diplomatura en terminología en la Universidad Pompeu Fabra. Comenzó su carrera como traductora e intérprete independiente en Buenos Aires hace más de 25 años y en el año 2004 comenzó a trabajar para la Organización Panamericana de la Salud, primero como traductora externa y luego en su sede en Washington, D.C., como traductora de plantilla y finalmente como revisora. A lo largo de su carrera en la OPS ha traducido más de 2,5 millones de palabras y ha dedicado más de 10 000 horas a la revisión. En la actualidad está a cargo de toda la traducción al español en la OPS, lo que incluye la responsabilidad lingüística y técnica de toda la traducción al español. Es miembro de diversas asociaciones profesionales, como Tremédica, la Asociación Internacional de Traductores de Conferencias y la American Translators Association. Si bien su corazón sigue en Buenos Aires, en sus cafés y su gente, disfruta mucho de vivir en la tranquila y verde ciudad de Washington, D.C., con su esposo, sus dos hijas y su infaltable perro.

Aris Michel Montesinos

Aris Michel Montesinos Rebollo es médico cirujano (Facultad de Medicina, UNAM), estudió letras francesas (Facultad de Filosofía y Letras, UNAM), tiene una Maestría Universitaria en Traducción, mención Traducción Especializada (Universidad de Ginebra, Suiza), y actualmente cursa el Máster Online en Terminología (Universidad Pompeu Fabra, España) y la Maestría en Salud Pública con área de concentración en Epidemiología (Escuela de Salud Pública de México/Instituto Nacional de Salud Pública de México). Se dedica a la traducción médica, científica e institucional (EN/FR>ES), colabora en calidad de traductor externo con la OMS, la OPS, el OIEA, la ONUG y la ONUV, y se especializa en traducir documentos técnicos sobre salud pública y atención de la salud. Le cautiva el carácter interdisciplinario del conocimiento y busca tender puentes entre los expertos técnicos y los lingüistas: le interesan, en la esfera del lenguaje, la gestión de la terminología y la optimización de la calidad en los servicios lingüísticos de las organizaciones que se dedican a la salud pública, y, en el ámbito médico, la revisión sistemática de literatura científica y la explotación de bases de datos con fines de investigación epidemiológica.

Fernando Navarro

Fernando A. Navarro es médico de formación, especialista en farmacología clínica. Entre 1993 y 2002 fue traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad se desempeña como traductor médico autónomo para grandes laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales del sector biosanitario, y docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la UJI. Es socio fundador de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción médica; fundador y primer director de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; socio de honor de Tremédica, de Asetrad, de IAPTI y de UniCo; académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York); miembro del Consejo Asesor de la Iniciativa Medes (Medicina en Español); y socio numerario de la Asociación Española de Médicos Escritores. Autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, director técnico del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, y autor de la colección Medicina en español (seis tomos publicados).

María Eugenia Pugliese

María Eugenia Pugliese es traductora e intérprete de inglés, graduada del IES “Olga Cossettini”, realizó el Postítulo en Traducción en inglés de la Universidad Nacional de Rosario y cursa el último año de Locución en el ISET 18.

Es profesora de El inglés y los medios y Orientación profesional en el ISPI “San Bartolomé” y de Práctica profesional III en el Instituto Belgrano. Actualmente es vicepresidenta del Colegio de traductores de la provincia de Santa Fe, 2da. circunscripción.

Cuenta con más de 20 años de experiencia en traducción y 10 en interpretación, es cofundadora de Austral InterpretAR, una agencia que brinda servicios de interpretación presencial y remota. En el año 2020 creó un espacio de entrevistas en vivo a colegas traductores, intérpretes y demás participantes de la industria de la traducción: Friday Evening Live, por Instagram en @eugepugli.

Luciana Ramos

Luciana Ramos posee un Máster en Traducción Biomédica obtenido de la Universitat Jaume I, Castellón (España); un Máster de Especialización en Gestión de Proyectos y Desarrollo Organizativo de E-Learning, obtenido de la Universitat Oberta de Catalunya (España); y los títulos de Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés y de Intérprete de Conferencias, ambos expedidos por el Instituto de Enseñanza Superior “Olga Cossettini” de Rosario (Argentina). Cuenta con la certificación de la American Translators Association (ATA) para traducciones del inglés al español. Como fuente de educación continua y de información respecto a tendencias del mercado y desarrollos comerciales, Luciana es miembro de ATA, ALC, Tremédica, Gala, Asetrad y Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe (2.º circunscripción). Con una extensa trayectoria en la industria de los servicios lingüísticos, Luciana Ramos ha dictado cursos, talleres y presentaciones en eventos nacionales e internacionales y ha publicado artículos afines a la traducción en diversas revistas especializadas, como Multilingual, @Panacea y Caduceus. Cuenta con más de 25 años de experiencia en el ámbito de la traducción y la localización, desempeñándose en diversas tareas, entre ellas, coordinación de equipos de traducción, creación de bases de datos terminológicas, planificación de producción, traducción/revisión/posedición, redacción médica y control de calidad.

José Antonio de la Riva

José Antonio de la Riva Fort es editor. Licenciado en Filología Clásica, máster en Edición y doctor en Lenguajes y Manifestaciones Artísticas y Literarias, su vida profesional ha discurrido entre la enseñanza de lenguas y literaturas clásicas en la universidad, y las profesiones del lenguaje (redacción, traducción, corrección, edición y gestión de proyectos), en particular del ámbito médico. Es director de la editorial Cosnautas, una plataforma de recursos para traductores e intérpretes especializados en medicina.

Karina Tabacinic

Karina R. Tabacinic es revisora del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York, donde trabaja desde 2017. Es traductora científico-técnica y literaria del I. E. S. en Lenguas Vivas «J. R. Fernández», traductora pública de la Universidad de Belgrano y Magíster en traducción médico-sanitaria de la Universitat Jaume I (España), donde cursa el doctorado en traducción e investiga los usos de with en diversos géneros biomédicos. Es especialista en traducción biomédica y ha sido docente de traducción general, médica y científica en el Lenguas Vivas y la Universitat Jaume I y en cursos de especialización en la Argentina y España. También ha publicado artículos sobre traducción y presentado ponencias en congresos internacionales. Tiene especial interés por el estilo del español, las interferencias del inglés, el estudio de los géneros textuales y la formación de traductores.

Claudia Tarazona

Claudia Tarazona es traductora pública e intérprete por la Universidad del Salvador (diploma de honor). Postgraduate certificate in Translation por la City University del Reino Unido (aprobado con mérito). Dicta cursos de traducción médica en varias universidades (grado y posgrado), cursos de inglés médico para profesionales de la salud desde hace 25 años (Fundación Favaloro, Instituto Fleming, Hospital Udaondo, Hospital de  Clínicas, INCUCAI, Hospital Nacional de Pediatría Garrahan, residencias de cardiología, oncología, traumatología, otorrinolaringología, ginecología, terapia intensiva), y es titular de la cátedra de inglés médico en el posgrado de kinesiología respiratoria y kinesiología del deporte de la Univ. Favaloro. Como intérprete y traductora destaca su trabajo para la Fundación Favaloro, el Instituto Fleming, el Colegio Iberoamericano de Dermatología, la Asociación de Ortopedia y Traumatología, la Sociedad Argentina de Terapia Intensiva, SOLACI (cardiología intervencionista), ACORA (onco-cardio), el Congreso Mundial de Trasplantes de 2022, el Congreso Mundial de Cáncer de Piel de 2022. Fue redactora del diario del Congreso Mundial de Emergentología y del Congreso Mundial de Menopausia de 2005 en Buenos Aires. Es traductora oficial de los Juegos Olímpicos para Deportistas Trasplantados celebrados en Mar del Plata en 2015, colaboradora de Deportistas Trasplantados de Argentina e intérprete oficial del Dr. Patch Adams en Argentina.

Nora Torres

Nora Torres es licenciada en Traducción del inglés al español por la Universidad de Buenos Aires y lleva más de 35 años trabajando en el sector de la traducción. Comenzó su carrera como traductora de plantilla en la principal institución bancaria argentina y, posteriormente, desarrolló y coordinó un programa nacional de inglés para el comercio internacional en modalidad presencial y a distancia. En 1992, comenzó a trabajar como traductora autónoma. Fue vicepresidenta de FairTradeNet, una asociación de traductores autónomos con sede en Ginebra y, como tal, formó parte de la delegación que representó a FTN en la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información en diciembre de 2003. En 2004, descubrió su pasión por la traducción de textos del campo de las ciencias de la salud y, desde entonces, no ha cesado de estudiar, investigar y trabajar en esa área. Actualmente, es consultora de validación lingüística independiente y trabaja como traductora, localizadora, revisora y gestora de calidad para varias agencias de traducción de los Estados Unidos. A través de su pequeño estudio de traducción, Translartisan, trabaja a diario para hacer realidad su misión de contribuir a la comunicación entre el médico o investigador y el paciente. Puedes leer sus artículos en el blog “a translator thinking outside the box” [translartisan.wordpress.com] y encontrarla en Facebook [facebook.com/translartisan], Twitter [@translartisan], Pinterest [pinterest.com/translartisan], LinkedIn [linkedin.com/in/noratorres] o ponerte en contacto con ella a través de su dirección de correo electrónico, ntorres@translartisan.com.

Álvaro Villegas

Álvaro Villegas es farmacéutico. Trabajó en investigación clínica en España, los Estados Unidos y México y desde hace unos veinte años se dedica a la traducción de documentos del sector farmacéutico.

Ofrecemos a continuación algunas opciones de alojamiento a título informativo. Los establecimientos aparecen por orden creciente de distancia al Instituto San Bartolomé.

Los precios y condiciones que figuran son los que recibimos de los establecimientos a finales de noviembre de 2022.

No podemos garantizar que vayan a mantenerse ni que vaya a haber disponibilidad en las fechas de las jornadas.

Hotel Ros Tower

Mitre 299, Rosario          Sitio web

reservas@rostower.com.ar   +54-341-316-8265

DELUXE                 $120

JUNIOR SUITE   $138

EXECUTIVE         150

Iva no incluido (21%). Valores expresados en dólares estadounidenses. Incluye desayuno buffet en Orquídea Restaurante, acceso a Aguatierra Spa, piscina e hidromasaje con agua climatizada al aire libre, el solárium, gym, WIFI sin cargo en todo el hotel y cochera en el mismo hotel (con cargo adicional)

Este alojamiento está ubicado a 0,2 km de la sede de las Jornadas. Ubicación en Google Maps.

Catamarca Suites Land

Catamarca 1219, Rosario          Sitio web

+54-341-440-0020

APARTAMENTO ESTUDIO                 $??

Iva no incluido (21%). Valores expresados en dólares estadounidenses.

Este alojamiento está ubicado a 0,25 km de la sede de las Jornadas. Ubicación en Google Maps.

Hotel Riviera

San Lorenzo 1460, CP 2000 Rosario         Sitio web

reservas@solans.com   +54-341-4242058

EJECUTIVA         $11420 (individual), $13020 (doble), $15860 (triple)

SUPERIOR           $14,070 (individual), $16,025 (doble), $18,900 (triple)

Iva no incluido (21%). Valores expresados en pesos argentinos. Incluyen desayuno buffet y WIFI.

Este alojamiento está ubicado a 0,55 km de la sede de las Jornadas. Ubicación en Google Maps.

Hotel Libertador

Av. Corrientes 752, Rosario       Sitio web

reservas@solans.com   +54-341-4241005

CONCEPT            $11000 (individual), $13000 (doble)

Iva no incluido (21%). Valores expresados en pesos argentinos. Incluyen desayuno buffet y WIFI.

Este alojamiento está ubicado a 0,65 km de la sede de las Jornadas. Ubicación en Google Maps.

Hotel Plaza Real

Av. Santa Fe 1632, Rosario         Sitio web

reservas@plazarealhotel.com   +54 0341 4490835

Standard             $133

Iva no incluido (21%). Valores expresados en dólares estadounidenses. Incluye desayuno.

Este alojamiento está ubicado a 0,85 km de la sede de las Jornadas. Ubicación en Google Maps.

Hotel Presidente

Av. Corrientes 919, Rosario    Sitio web

reservas@solans.com   +54-341-4242789

CONCEPT            $15185 (individual), $17,165 (doble), $20,005 (triple)

SUPERIOR           $16,260 (individual), $18,505 (doble), $21,345 (triple)

Iva no incluido (21%). Valores expresados en pesos argentinos. Incluyen desayuno buffet y WIFI.

Este alojamiento está ubicado a 0,9 km de la sede de las Jornadas. Ubicación en Google Maps.

Hotel Holiday Inn

Dorrego 450, Rosario   Sitio web

hotel@holidayinnrosario.com   +54 341-4100000

Standard             $130

Iva no incluido (21%). Valores expresados en dólares estadounidenses.

Este alojamiento está ubicado a 0,95 km de la sede de las Jornadas. Ubicación en Google Maps.

Hotel Holiday Inn Express

Salta 1950, Rosario   Sitio web

hotel@hierosario.com   +54 0341 410 0100

Standard             $120

Iva no incluido (21%). Valores expresados en dólares estadounidenses.

Este alojamiento está ubicado a 1,2 km de la sede de las Jornadas. Ubicación en Google Maps.

Hotel Puerto Norte Design

Av. Luis Cándido Carballo 148, Rosario          Sitio web

info@puertonortehotel.com     +54-0800 777 2700

PARANÁ CITY         $280

Iva no incluido (21%). Valores expresados en dólares estadounidenses. Incluye desayuno, acceso al spa y una cochera. Los extranjeros no pagan IVA.

Este alojamiento está ubicado a 3,4 km de la sede de las Jornadas. Ubicación en Google Maps.

Patrocinador Oro

Lui Human Translations es una empresa de traducción certificada por las normas ISO que se dedica hace 14 años a la traducción de textos de investigación clínica. Desde correspondencia hasta documentos técnicos, LHT maneja con seriedad, confidencialidad y rigurosa calidad cada uno de los documentos recibidos. En los últimos años, la agencia ha crecido considerablemente al comenzar a ofrecer diversos pares idiomáticos además de inglés-español, y hoy se encuentra en franco desarrollo de otras oportunidades de negocio en auge en la industria. LHT traspasa las barreras del idioma y se convierte en tu aliado a la hora de expandir tu negocio.

Patrocinador Oro

Idea Translations es una empresa con más de 17 años de experiencia en la industria de la salud, con certificaciones de calidad ISO 9001:2015 e ISO 17100:2015 y certificación en el manejo seguro de la información ISO/IEC 27001:2013. Por medio de IRIS, nuestro sistema de gestión de proyectos de traducción de última generación, nuestros clientes cuentan con una manera rápida, simple, segura y eficiente de manejar todos sus proyectos.

Idea Translations tiene oficinas en Argentina, Estados Unidos y Uruguay. Somos una empresa B certificada, comprometidos con la sustentabilidad de todas las comunidades en las que operamos y el planeta.

Patrocinador Oro

Magna Vox es una empresa joven formada por traductores capacitados en las metodologías de los gestores de proyectos. Somos el partner perfecto de las agencias de traducción, y nos avalan más de 15 años de experiencia en la industria ofreciendo soluciones de calidad.

Nos dedicamos a las tareas asociadas a los servicios multimedia, tales como transcripción, subtitulado, VO, doblaje, DTP, creación de guiones y de videos en 2 y 3D, música y efectos y localización de videos en todos los idiomas.

Magna Vox trabaja para que tu voz se escuche en todas partes.

 

Patrocinador Oro

memoQ is a leading collaborative translation environment and TMS delivering premium solutions to the translation industry since 2004. memoQ is dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help thousands of freelance translators, translation companies, and enterprises worldwide. Having both simplicity and effective translation processes in mind, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability, and leverage in a single tool. Discover a new world with memoQ!

Patrocinador Plata

Fundada en 1979, ADICA es la institución de excelencia que reúne a los intérpretes de conferencias de nuestro país con el objeto de promover las más altas normas de calidad para el beneficio de miembros y clientes. En ADICA están representados los principales idiomas, al igual que todos los campos temáticos posibles.

Ser miembro de ADICA implica una garantía de calidad profesional en el mercado de la interpretación. ADICA contribuye al reconocimiento de la profesión y su correspondiente valoración. Los miembros gozan de beneficios como acceso a capacitación, oportunidades laborales y participación en eventos profesionales.

Patrocinador Bronce

Slator is the leading source of news and research for the global translation, localization, and language technology industry. Our Advisory practice is a trusted partner to clients looking for independent analysis. Headquartered in Zurich, Slator has a presence in Asia, Europe, and the US.

Patrocinador Bronce

Translation Back Office is a multilingual translation company founded in 2005 certified under the ASTM F3130-18, CAN/CGSB-131.10-2017, ISO 9001:2015, ISO 17100:2015, and ISO 18587:2017 international quality norms.

Translation Back Office provides 24-hour service, 363 days per year via a global production footprint with highly committed and flexible in-house team members located in Argentina, Colombia, Peru, Thailand, Ukraine, USA, Venezuela and Vietnam, as well as a large external team of carefully tested linguists and partners based all around the globe.

Our team members are known for their long-term commitment to the organization and its key tenets of Sustainable Quality Assurance and Exceptional Service.

OUR VISION: A better communicated world.
OUR MISSION: To facilitate global communication between cultures and peoples.

Patrocinador Bronce

Insight Language Solutions (ILS) is a women-owned, ISO 9001 & ISO 17100-certified translation company founded in 2007.

Our client-centric team of linguists and project management professionals work every day towards our mission: to add value to every organization we collaborate with and help them broaden their audience by means of expert language solutions.

Why ILS?

  • With a client-centric mindset, ILS provides a comprehensive business solution that makes us our clients’ trusted partner.
  • We boost every business by helping organizations position their products and services in the world market.
  • We help organizations spread their voice.
  • We help our clients reach their goal.
  • We follow a methodical management style based on planning, executing, and monitoring all stages that make up a project with the aim of achieving a sustainable result.

Patrocinador Bronce

En Ocean Translations ofrecemos soluciones lingüísticas orientadas a conectar marcas, empresas y personas. Nos especializamos en traducciones, interpretaciones, generación de contenido audiovisual y diseño editorial de documentos médicos y científicos.

Patrocinador Bronce

Founded in 2015, and boasting a team of renowned teachers and experts in the medical field, TRADUSA is an institution aimed at the professional improvement of medical translators and interpreters.

We offer courses and workshops for translators and interpreters and also for those interested in medical translation and interpretation.

In addition, we organize a face-to-face event – the Brazilian Meeting of Health Translators – with activities such as lectures, roundtables, and minicourses.

Patrocinador Bronce

Founded in 2005, SpanSource is made up of language professionals (many with academic backgrounds) who have been actively involved in professional translation both locally and internationally since 1998.

From clinical research documentation to overall health care insurance, compliance, and medical devices, SpanSource has consistently had a strong focus on Life Sciences all along our 17 years of business activity.

High standards and continuous improvement have always been our goals. Our cutting-edge local medical translation professionals have consistently been key in achieving those goals. As such, SpanSource is proud to be sponsoring this 2023 Tremedica Conference in Rosario.

Patrocinador Bronce

We are Essence Translations, a boutique vendor with an uncompromising commitment to quality and focus on our core targets of collaboration and service where client relationships come first.

It is a women-owned certified translation company founded in 2010. Over the past decade, we have built an incredible team that loves to collaborate and share across continents.

Our team excels with healthcare translations for the life science industry, and we’re passionate about making high-quality medical writing more accessible for Spanish and Portuguese-speaking audiences.

Scientific and medical translations require a specialized skillset, and we’re always excited by a challenge! Our HIPAA-compliant translation services cover a wide range of content types, including clinical research, health insurance, wellness, pharmaceutical and biotech marketing materials, medical devices, among others.

As a full-service translation partner, we can also help other industries, like information technology, advertising and marketing, tourism and travel, business and finance, technical writing, and more.

Based in Argentina, the Essence Translations is a tight-knit, collaborative team who works remotely across two continents.

Patrocinador Bronce

Creado en 1992 por la Ley Provincial N.º 10.757, el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circunscripción, con sede en Rosario, es el resultado del intenso trajinar de un grupo de colegas que creyó firmemente en la necesidad de gestar una institución que valorizara y profesionalizara la labor de traducir. La Asociación de Traductores, formada en 1982, fue el antecedente inmediato del actual Colegio y la primera agrupación profesional de nuestra ciudad en la cual los traductores pudieron expresarse y debatir sobre su práctica.

La institución promueve el ejercicio legal de la traducción a la vez que defiende los intereses de los colegiados. Asimismo, fomenta la ética en la práctica profesional, la capacitación continua y el intercambio con organizaciones gubernamentales, no gubernamentales y asociaciones afines.

Actualmente, el Colegio es miembro pleno de la Federación Argentina de Traductores (FAT), miembro de la Federación Internacional de Traductores Latinoamérica (FIT LATAM) y miembro observador de la Federación Internacional de Traductores (FIT).

Reseña de Verónica Leibaschoff

Participé como disertante sobre Traducción veterinaria, en las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica de Tremédica en Rosario.

Fernando Navarro nos señaló que la comunicación y la empatía son esenciales para aliviar al paciente. Mónica Adler nos habló de Lenguaje claro: más vale ponerse en el zapato del otro y no andarse con tanto rodeo, si se quiere que el mensaje llegue al paciente. Nora Díaz nos acercó las herramientas para cazar al fantasma de la IA y tenerla de aliada. Álvaro Villegas y Lorenzo Gallego Borghini compartieron reflexiones precisas que tendremos en cuenta a la hora de elegir cada palabra. Gracias a Karina Tabacinic y María Fernanda Lozano conocimos de primera mano cómo fue la ardua experiencia de traducir sobre medicina para organismos oficiales internacionales, en tiempos de pandemia. Nora Torres nos explicó cómo se validan lingüísticamente las herramientas que ayudan a los pacientes a comunicar sus dolencias. Paz Gómez Polledo nos enseñó a prestar mucha atención a la hora de traducir sobre los dispositivos médicos.

Y hubo mucho más.

Reseña de Luciana Ramos

A orillas del río Paraná, desde el 14 de abril hasta el 16 de abril del 2023, se celebraron las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica de Rosario, organizadas por Tremédica, Cosnautas y el Instituto San Bartolomé de la ciudad de Rosario. En este pedacito de nuestra extensa Argentina, llamado también “cuna de la bandera” y hogar de grandes —como el Negro Fontanarossa (dibujante, humorista y escritor), Antonio Berni (pintor y muralista), y los reconocidos músicos y deportistas que convocan multitudes —, nos dimos cita disertantes y asistentes de más de 15 países (entre la modalidad presencial y virtual) para abordar el lenguaje médico desde diversas perspectivas. No faltaron las risas y la empatía en la conferencia inaugural, donde se observaron las falencias y dolencias comunicativas entre médicos y pacientes a través de una nutrida presentación de matices jergales y coloquiales que van más allá de la palabra escrita. Recorrimos juntos, ponentes y asistentes, la generosidad de los recursos que ofrece la plataforma de Cosnautas, y echamos un vistazo a otros diccionarios, compendios terminológicos y plataformas de nomenclaturas reglamentarias de muchísima utilidad. Aprendimos de la mano de expertos terminología y conceptos de distintas ramas de la medicina que son ilustrativos de la ardua labor en la que se embarca el traductor, redactor, intérprete o revisor en su tarea cotidiana, en algunos casos incluso directamente a través de prestigiosos autores de las obras que usamos como referencia en nuestro trabajo. Nos divertimos al sumergirnos en los textos típicos que se nos encargan para traducir con la intención de comprender las profundidades del lenguaje de partida y de destino, así como los procesos de adecuación que debe atravesar el texto para ser un vehículo eficaz y fiel del mensaje. Entendimos aspectos clave de las diversas situaciones a las que pueden exponerse los intérpretes, desde el entorno psiquiátrico hasta auditorías institucionales de talla mundial. Nos adentramos un poco en el mundo de las organizaciones internacionales y su respuesta ante la reciente pandemia, y el gran acervo terminológico en el que todos estuvimos inmersos y del que aún intentamos salir airosos. Nos sensibilizamos ante la ineludible responsabilidad que tenemos los traductores, redactores e intérpretes respecto del uso de un lenguaje claro; y recorrimos los nuevos caminos que nos abren las tecnologías de la comunicación emergentes y la inteligencia artificial… todo a nuestro alcance para llevar a nuestra profesión a una nueva esfera. No nos privamos de ahondar en los procesos de gestión de calidad que nos sirven de andamiaje para un trabajo profesional y confiable. Fuimos actores en un escenario de diálogo abierto, intercambios, acuerdos y desacuerdos, reflexiones y aprendizaje. Compartimos, nos abrazamos, entablamos nuevos vínculos, nos nutrimos del entusiasmo y empuje de los nóveles, y nos enriquecimos con el saber de expertos. Nos dijimos un cálido y esperanzado “hasta luego”, y nos colmamos de calor humano, camaradería y unión por esta pasión compartida: la traducción médica y todos sus matices y profesiones conexas.

Reseña de Betty Galiano

Como miembro del comité organizador de las Jornadas de Cosnautas, Tremédica y el Instituto San Bartolomé en Rosario, me siento orgullosa de haber formado parte de este evento tan importante para la traducción e interpretación médica. Durante meses trabajamos con entusiasmo y dedicación para que las primeras jornadas en modalidad híbrida salieran a la perfección, y creo que, pese a las dificultades, fueron un éxito.

Desde el primer momento, nuestra prioridad fue garantizar la satisfacción de los ponentes y los asistentes así como el buen desarrollo del evento. Para ello, tratamos de cuidar hasta el más mínimo detalle, desde la elección del lugar de celebración hasta la selección de los ponentes y el diseño del programa.

Nos alegra mucho haber recibido una gran cantidad de comentarios positivos en los que se destacan la calidad de las ponencias y la posibilidad de establecer contactos con colegas y empresas del sector. Además de la excelente calidad de las ponencias también vivimos momentos muy agradables de camaradería durante las cenas, ¡el pacú fue la estrella!

Estamos muy agradecidos al Instituto Superior San Bartolomé por habernos prestado sus instalaciones para la realización de las Jornadas. Fue gracias a su gentileza y colaboración que pudimos contar con un espacio adecuado para albergar a los asistentes y llevar a cabo las ponencias.

Por último, quisiera agradecer a mis compañeros del Comité Organizador (Rossana, Álvaro, José, Verónica, Ana y Lorenzo), solo tengo palabras de elogio para ellos.

Gracias Fernando, Tremédica y Cosnautas por haber confiado en nosotros. Esperamos seguir contribuyendo a la promoción y el desarrollo de la traducción e interpretación médica en Argentina y en el mundo. Siento que ha sido una experiencia inolvidable que quisiera que se repita con mayor frecuencia para reencontrarme con tantos viejos y nuevos amigos.