VII Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA, Buenos Aires (Argentina)

Fecha: Del viernes 15 de octubre de 2010 al sábado 16 de octubre de 2010

Programa

Día 15 de octubre
7:45 – 8:45: Acreditación
9:00 – 9:30: Acto inaugural y presentación de TREMÉDICA. Damián Vázquez
9.30-10.30 : Introducción de extranjerismos en el lenguaje médico a lo largo de la historia. Bertha Gutiérrez Rodilla
10.30-11.00: Intervalo
11.00-12.00: Traducción al español de documentos para proyectos de validación lingüística. Álvaro Villegas
12.00-12.30: Conferencia patrocinada
12.30-14.30: Almuerzo
14.30-15.30: ¿Está enfermo el lenguaje de la medicina? Fernando Navarro
15.30-16.30: Panel: El lenguaje de las ciencias. Daniel Flichtentrei (Intramed), Valeria Román (Clarín), María Victoria Tuya (Comisión de Medicina, CTPCBA). Moderador: Damián Vázquez.
16.30-17.00: Intervalo
17.00-18.30: Preposiciones cefaleicas. Karina Tabacinic
18:30-20.00: Cierre del día y vino de honor

Sábado 16 de octubre

9.30-11.00: Taller práctico de traducción médica. Fernando Navarro
11.00-11.30: Intervalo
11.30-13.00: Taller práctico de traducción médica (continuación). Fernando Navarro
13.00-14.30: Almuerzo
14.30- 15:30: Las dificultades del traductor médico: un poco de historia. Bertha Gutiérrez Rodilla
15.30-16-30: Panel de interpretación médica. Laura Bertone, Dickon Leschot y Betty Galiano. Moderadora: Betty Galiano
16.30-17.00: Intervalo
17.00-18.00: TipSix (Sesión de minicasos). Karina Tabacinic, José Bocic, Gabriela Minsky, Silvia Gómez, Alejandra Jorge, Gabriela Ortiz, Juan Baquero, Marina González.
18.00-18.30: Cierre de las jornadas. Damián Vázquez

Program

Friday, October 15, 2010
7:45 – 8:45: Registration
9:00 – 9:30: Opening Session and Presentation of TREMÉDICA. Damián Vázquez
9.30-10.30 : The Introduction of Foreign Terms in Medical Language through History. Bertha Gutiérrez Rodilla
10.30-11.00: Coffee Break
11.00-12.00: English to Spanish Translation of Documents for Linguistic Validation Projects. Álvaro Villegas
12.00-12.30: Sponsored Session (TBD)
12.30-14.30: Lunch
14.30-15.30: Is Medical Language Sick? Fernando Navarro
15.30-16.30: Panel: The Language of Science. Daniel Flichtentrei (Intramed), Valeria Román (Clarín, WFSJ), María Victoria Tuya (Medical Division, CTPCBA). Moderator: Damián Vázquez
16.30-17.00: Coffee Break
17.00-18.30: Prepositional Headache. Karina Tabacinic
18:30-20.00: Wrap-Up and Welcome Reception

Saturday, October 16, 2010

9.30-11.00: Hands-On Medical Translation Workshop (Part I). Fernando Navarro
11.00-11.30: Coffee Break
11.30-13.00: Hands-On Medical Translation Workshop (Part II). Fernando Navarro
13.00-14.30: Lunch
14.30- 15:30: The Hardships of Medical Translation Through History. Bertha Gutiérrez Rodilla
15.30-16-30: Medical Interpreting Panel. Laura Bertone, Dickon Leschot y Betty Galiano
16.30-17.00: Coffee Break
17.00-18.00: TipSix (Translation Caselet). Karina Tabacinic, José Bocic, Gabriela Minsky, Silvia Gómez, Alejandra Jorge, Gabriela Ortiz, Juan Baquero, Marina González
18.00-18.30: Closing Session. Damián Vázquez


Instrucciones de inscripción

Para inscribirse, ingresar en www.ama-med.org.ar. El primer paso es registrarse en la página web de la AMA. Una vez en ella, a la derecha, en la pestaña “Inscríbase por Internet” se debe elegir “Cursos presenciales”. Al final del listado aparecen las opciones de inscripción para las Jornadas.

Vacantes limitadas
Si tiene alguna duda, no dude en enviar su consulta a la Comisión organizadora: inscripcionesba@tremedica.org.

Valor de la inscripción
Socios de TREMÉDICA: $ 300
Estudiantes: $300
Público en general: $350


Información general

Estas jornadas han sido aprobadas por la American Translators Association para obtener 10 puntos válidos para mantener la certificación que otorga dicha institución.

Invitados especiales

Dr. Fernando A. Navarro

Licenciado en Medicina y Cirugía (Universidad de Salamanca, 1986, con premio extraordinario) y Médico Especialista en Farmacología Clínica (Hospital Universitario «Marqués de Valdecilla» de Santander, 1991).

Desde 1993 hasta el año 2002 trabajó como traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad es traductor médico autónomo para multinacionales del sector biosanitario, director técnico del proyecto Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina (Madrid), docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la Universidad Jaime I (seis ediciones: 2003-2009) y coordinador de la bitácora semanal «Laboratorio del lenguaje» en Diario Médico (Madrid). Es miembro del comité de expertos de las siguientes revistas: Medicina Clínica (Barcelona), Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), Jano: Medicina y Humanidades (Barcelona), Revista de Medicina Hiperbárica (Barcelona), Evidencias en Pediatría (Madrid), Boletín MEDES (Medicina en Español), Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica

Es miembro fundador del foro MedTrad de medicina y traducción y de TREMÉDICA; académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York); miembro del comité técnico de la Iniciativa MEDES (Medicina en Español); académico correspondiente de la Real Academia de Medicina de Salamanca; socio de honor de Asetrad (Asociación Española de Traductores); miembro de honor de la Fundación Litterae (Buenos Aires); y socio de la Asociación Suiza de Traductores (Berna) y de la Asociación Española de Médicos Escritores (Madrid).

Es autor de Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición; Madrid: McGraw-Hill·Interamericana, 2005), Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona: Esteve, 1997), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid: Del Prado, 2002) y más de 400 artículos en revistas especializadas sobre teoría y práctica de la traducción médica y los problemas del lenguaje médico.

Dra. Bertha Gutiérrez Rodilla

Es Licenciada y Doctora en Medicina y Cirugía; y Licenciada en Filología Hispánica, completó su formación en el Instituto de Lexicografía de la Real Academia Española (Madrid) y, como becaria postdoctoral del MEC, en la Académie de Médecine de Paris y en la Université de Paris- XIII.

En la actualidad es Profesora Titular de Historia de la Ciencia de la Universidad de Salamanca. Sus líneas de investigación principales son: Historia del lenguaje científico, Historia de la Medicina española, Estudios diacrónicos y sincrónicos de lexicografía y terminología médicas, Método del trabajo científico y enseñanza médicas.

Es directora de la revista electrónica Panace@. Medicina y Traducción. Ha publicado numerosos artículos en revistas nacionales e internacionales relacionados con sus líneas de investigación; asimismo, es autora y editora de varios libros, entre los que destacan: La Ciencia empieza en la Palabra. Análisis e historia del lenguaje científico (Barcelona, 1998), galardonado con el Premio “Logos 2000” de la Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL). La constitución de la lexicografía médica moderna en España (La Coruña, 1998), galardonado con el Premio “Terminología médica” (2000) de la Academia de Medicina y Cirugía de Cádiz; Aproximaciones al lenguaje de la ciencia (Burgos, 2003); El lenguaje de las ciencias (Madrid, 2005); La esforzada reelaboración del saber: repertorios médicos de interés lexicográfico anteriores a la imprenta (San Millán de la Cogolla, 2007).

Ha impartido cursos y conferencias y participado en mesas redondas relacionadas con sus líneas de trabajo, en diversos foros y centros de reconocido prestigio, nacionales e internacionales.

Es miembro del consejo editorial y evaluadora (referee) de diversas revistas relacionadas con sus líneas de investigación, así como de varias asociaciones culturales y científicas (Sociedad Española de Historia de la Medicina, Sociedad de Historia de la Medicina Hispanoamericana, Sociedad Española de Documentación Médica, Red Panlatina de Terminología, Grupo de Medicina y Traducción (MedTrad), Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA).


Patrocinadores

Los interesados en patrocinar estas jornadas pueden escribir a auspiciosba@tremedica.org. Las contribuciones son desgravables según la normativa del IRS para las asociaciones públicas sin fines de lucro en la categoría 501(c)(3) del Código de Renta Interno de los Estados Unidos.


Reseña

Mi Buenos Aires querido
María Gabriela Ortíz, Karina Tabacinic y Damián Vázquez

Los días 15 y 16 de octubre pasado, Buenos Aires acogió a las VII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que reunieron a más de 240 asistentes de toda Argentina y de países como Brasil, España, EE. UU., Perú, Suiza y Uruguay, lo que denota a las claras el carácter internacional del encuentro.

Las actividades comenzaron el día anterior, 14 de octubre, con una visita de nuestros invitados, Bertha M. Gutiérrez Rodilla y Fernando A. Navarro, a las oficinas del portal médico Intramed, seguida de una velada humanística que Tremédica ofreció en la Asociación Médica Argentina, sede de las Jornadas, con entrada libre y gratuita. Bertha M. Gutiérrez Rodilla se refirió magistralmente a la relación entre medicina y literatura, y Fernando A. Navarro presentó una serie interesante de cuadros de Ferdinand Hodler con el fin de ilustrar la enfermedad a través del arte.

El programa académico de las Jornadas fue variado. Álvaro Villegas habló sobre la traducción de documentos para proyectos de validación lingüística; Bertha Gutiérrez Rodilla se refirió a la introducción de extranjerismos en el lenguaje médico a lo largo de la historia y nos narró los avatares de la traducción médica; Fernando Navarro se preguntaba si está enfermo el lenguaje de la medicina, y el análisis de las preposiciones de Karina Tabacinic nos permitió identificar sus distintos valores semánticos en inglés y en español.

Las presentaciones alternaron con dos mesas redondas. En una de ellas, analizaron el lenguaje de las ciencias desde su perspectiva particular distintos profesionales de ese campo (Jorge Barello, médico periodista y presidente del Comité de Médicos Artistas y Escritores; Daniel Flichtentrei, cardiólogo y director de contenidos de Intramed, y María Victoria Tuya, traductora pública y titular de la subcomisión de medicina del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires). La otra versó sobre distintos aspectos de la interpretación médica y contó con la participación de los intérpretes Laura Bertone, Betty Galiano y Ricardo Leschot. Las dos despertaron tanto interés como inquietud, en concordancia con su objetivo de mover al debate y la reflexión.

Fernando A. Navarro, con su habitual sentido didáctico, planteó distintos ejercicios ante una atenta concurrencia —a la que se refería como «las traductoras», incluyéndose, dado el claro predominio de asistentes femeninas— durante su taller de traducción biomédica. Y ya cayendo la tarde del sábado fue bien recibida por los asistentes una novedosa sesión de «minicasos», que adoptó el curioso nombre de «TipSix»: Juan Baquero, José Bocic, Silvia Gómez, Marina González, Alejandra Jorge, Gabriela Ortiz y Karina Tabacinic expusieron, cada uno en seis minutos, un consejo práctico o una dificultad de traducción, con su respectiva solución o propuesta.

Las seis asistentes de sala, estudiantes de carreras de traducción del Programa de Futuros Profesionales de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), aceptaron colaborar con la organización a cambio de la posibilidad de asistir a las actividades académicas sin cargo.

Gracias a los auspiciantes y a la gentil donación de Navarro y Gutiérrez Rodilla, no faltaron sorteos de libros y programas de traducción, como tampoco momentos de camaradería propicios para reencontrarse con colegas, café o copa de vino de por medio.

Así, en un clima ameno, nutrido de conocimiento académico y camaradería, transcurrieron esos dos días dedicados a la traducción médica. Además de los asistentes y los presentadores, hicieron posibles las jornadas varios auspiciantes: la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, la bodega Familia Zuccardi, Multilingual, Texo-SDL Trados y Wordfast. Las VII Jornadas contaron, asimismo, con el apoyo del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Cotich) y la Fundación Dr. Antonio Esteve.

Al cierre de esta edición de Panace@ todavía no se han procesado las evaluaciones de los participantes. No obstante, las repercusiones han llegado por distintas vías y nos llenan de orgullo y agradecimiento. Basta citar como ejemplo las palabras de la traductora y odontóloga Marina González: «Es mucho lo que aprendí de terminología médica, pero es mucho más lo que aprendí sobre la humildad y cálida humanidad de gente que sabe mucho y trabaja con rigor impecable».

A todos ellos, asistentes, presentadores y auspiciantes, el agradecimiento de Tremédica por haber apoyado este encuentro tan provechoso.