X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica, organizadas en colaboración con la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI), Vigo (España)

Fecha: Del jueves 3 de abril de 2014 al sábado 5 de abril de 2014

Presentación de las jornadas

La Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) anuncian la celebración de las X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica, que tendrán lugar en Vigo (España) los días 3, 4 y 5 de abril de 2014.

El objetivo de estas jornadas internacionales es reunir un año más a profesionales destacados de la traducción médica y áreas afines de distintos rincones del mundo para estrechar lazos y compartir conocimientos a través de talleres prácticos, ponencias y mesas redondas que irán dirigidos no solo a colegas traductores especializados en esta área, sino también a traductores de otros ámbitos y estudiantes que deseen adentrarse en el mundo de la traducción médica.

Dada su privilegiada situación geográfica en el noroeste de la península ibérica, Galicia será el punto de encuentro en 2014. Gracias a la proximidad entre la ciudad de Vigo y Portugal, estas jornadas también constituirán una gran oportunidad de intercambio de experiencias de manera especial para los traductores del país vecino.

Desde ambas asociaciones animamos a los profesionales del campo de la traducción médica y áreas afines de todo el mundo a participar en las próximas jornadas como asistentes o a través de breves presentaciones (30 min aproximadamente) sobre cualquier ámbito de la traducción médica y ciencias afines. Todas las propuestas serán bienvenidas y pasarán a ser evaluadas por el comité científico. Posteriormente, los trabajos seleccionados para las jornadas también se publicarán en la revista Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.

Os invitamos a consultar periódicamente los distintos apartados de esta web para acceder a toda la información relativa a las jornadas que iremos poniendo a vuestra disposición.

¡Os esperamos en Vigo!


Comité científico

Javier Mas (Universitat Pompeu Fabra)
Vicent Montalt (Universitat Jaume I)
Laura Munoa (traductora médica)
Serge Quérin (Université de Montréal)
Verónica Saladrigas (Laboratorios Novartis Pharma AG)
Mark Shuttleworth (Imperial College London)


Comité organizador

Coordinadoras
Elena Sánchez Trigo (Universidade de Vigo)
Rossana Couto Lago (traductora médica)

Secretaria
Cristina Río López (traductora e intérprete jurada)

Administrativa
Carolina Díaz-Muñoz

Tesorera
Raquel González Rama

Comisión organizadora
Sabela Cebro Barreiro
Valentina Marta Rodríguez (Universidade de Vigo)
Verónica Martínez Estrada (traductora e intérprete jurada)
Ana Mirás Moure (traductora e intérprete jurada)
Tomás Pérez Pazos (TPP Translations)
Tamara Varela Vila (Universidade de Vigo)


Programa

PRESENTACIONES

Algunos de los ponentes nos han cedido sus presentaciones, que podéis descargaros en los siguientes enlaces:

Maria Carreras y Monica Savoca – Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida

Rodolfos Maslias – Coining medical terminology

Teresa Miret – La denominación de las profesiones sanitarias en masculino y femenino

Xusto Rodríguez – bUSCatermos: a terminoloxía biomédica galega a un clic de distancia

João Roque Dias – Translator ➨ Client ➨ Money

Anthony Rostron – La interpretación de conferencias en el ámbito sanitario y la situación de la interpretación sociosanitaria

Podéis descargaros una versión resumida del programa aquí.


Jueves 3

15.15 – 16.15 Recepción de asistentes y acreditaciones
16.15 – 17.00 Apertura y presentación de Tremédica y AGPTI
17.00 – 20.00 Conferencias

Rodolfo Maslias (director de TermCoord, Parlamento UE)

Título: Terminology in the Area of Communication and Coining Medical Terminology in the Web (conferencia)

Resumen: Presentation of terminology management in the multilingual and multinational EU, which provides 80% of the national legislation of 28 countries. Terminology management serves some 5000 translators and interpreters, working in 24 languages, across ten institutions and 58 specialised agencies, and is needed in order to ensure the linguistic consistency of legislative procedures which are drawn up in a process that makes use of translation and interpretation in 552 possible linguistic combinations. TermCoord undertakes this highly important and complex institutional task, while also giving regard to the requirements and benefits of global communication, the evolution of academic research in the field of terminology and the development of IT tools to aid and complement linguistic work. Communication about EU Terminology takes place on three levels: (1) internally, (2) among the 10 EU Institutions managing the IATE database and (3) organisations like the UN and NGOs, universities, research centres, etc.

We will also explore how European terminological resources can help medical translators and interpreters. We will also focus on the need for an ontological approach in the construction and taxonomy of terminological databases in the multidisciplinary and wide domain of Health.

Xusto Rodríguez Río (Servizo Normalización Lingüística de la USC)

Título: bUSCatermos: a terminoloxía biomédica galega a un clic de distancia (conferencia)

Resumen: O obxectivo da intervención vai ser presentar —nomeadamente entre o público non-galego— bUSCatermos, o banco de datos terminolóxicos da Universidade de Santiago de Compostela.

Trátase dunha base de datos accesible a través da Internet que permite consultar un corpus terminolóxico multilingüe —aínda que centrado no galego— de máis de 155.000 rexistros, dos cales aproximadamente un terzo pertencen ao ámbito das ciencias da saúde e áreas afíns.

bUSCatermos é ben coñecido polos tradutores que teñen o galego como unha das súas linguas de traballo, pero parécenos interesante dalo tamén a coñecer entre quen traballa con outras combinacións lingüísticas.


Viernes 4

10.00 – 14.00 Conferencia y talleres
15.30 – 19.30 Conferencia y comunicaciones

Bertha Gutiérrez Rodilla (presidenta de Tremédica, USAL)

Título: El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera (conferencia)

Resumen: El lenguaje español de la medicina ha pasado por diversas vicisitudes desde la aparición de los primeros textos médicos en castellano a finales del medievo hasta el presente. Durante ese tiempo los periodos de gran brillantez se han conjugado con otros muy delicados, como los sufridos durante los siglos XIX y XX, a causa de la gran presión ejercida por las lenguas francesa e inglesa, respectivamente. Tras efectuar una breve revisión de ese recorrido, intentaremos analizar algunas de las posibilidades que se le presentan al español para no perder definitivamente el estatus de lengua de transmisión de la medicina en un contexto hegemónico del inglés como el actual.

José Antonio de la Riva Fort (editor, traductor y escritor)

Título: Examen fisiológico y anatómico de los proyectos de traducción médica para la industria editorial (taller)

Resumen: La idea de fondo es resaltar algunas de las particularidades de la producción de obras médicas dentro del universo de la traducción médica. La presentación constará de dos partes. En la primera, abordaré las funciones y la difícil interacción de los diversos profesionales implicados en la elaboración de obras de traducción médica (traductores, revisores, correctores y artistas gráficos). En la segunda, analizaré la estructura de un libro de texto y trataré algunos de los aspectos más problemáticos de sus distintas partes, desde los preliminares (portadilla, portada, página de créditos, prólogo, prefacio, índice de capítulos, etc.) hasta el índice alfabético de materias.

Lorenzo Gallego Borghini  (traductor autónomo especializado en medicina y farmacia)

Título: La traducción de los consentimientos informados en investigación clínica: objeciones de los comités éticos e implicaciones para el trabajo del traductor (taller)

Resumen: El documento de consentimiento informado, uno de los pilares de la bioética, es una pieza clave de la investigación clínica y constituye un encargo muy habitual para el traductor especializado en este campo.
En la primera parte analizaremos un corpus de solicitudes de aclaraciones de comités éticos (CEIC) para conocer qué objeciones plantean a las traducciones de los documentos de consentimiento informado y qué implicaciones tienen dichas objeciones para el trabajo traductor.
La segunda parte se estructurará en forma de taller práctico y consistirá en la traducción del inglés al castellano de algunos fragmentos de estos documentos.

João Roque Dias  (ingeniero y traductor técnico)

Título: Translator ➨ Client ➨ Money
But not necessarily in that order (conferencia)

Resumen: Young – and not so young – translators look at this sequence of events as the perfect chain that will make them get to the last link, the money.

The hard reality – not taught in Translation schools – is that translators need money, and time, to get the resources they need to attract clients (and their money). Internal resources, like education and knowledge, and external resources, such as computers and all the paraphernalia that they need to work.

This loop will continue on in an endless manner and, we’ll be able to see that our profession follows a different sequence of events: Translator (+ Money + Time) ➨ Client (+ Money) ➨ Money ➨ Translator. JFK was right when he said his famous words: “Ask not what you should charge for your translation. Start by asking how much it will cost you to make the translation”.</bstrong

Comunicaciones:

Maribel Tercedor Sánchez, Clara Inés López Rodríguez y Juan Antonio Prieto Velasco

Título: Terminología para pacientes: retos del proyecto VariMed

Resumen: El proyecto VariMed nace con el fin de estudiar la motivación cognitiva y comunicativa de la variación denominativa en el campo de atención a la salud, desde la premisa de que el conocimiento es situado y corporeizado (e.g. Barsalou 2003; Connell, Lynott and Dreyer 2012:1) y estas características trascienden las denominaciones de los conceptos. En esta presentación explicamos los retos de recoger terminología médica en un proyecto terminográfico como VariMed, haciendo hincapié en la perspectiva cognitiva de la variación y cómo se refleja ésta en la información multimodal para el paciente.

Palabras clave: terminología, base de conocimiento, variación.

Teresa Alegre y Katrin Herget

Título: Grupos nominais expandidos na linguagem médica alemã e respetivos equivalentes em português

Resumen: A formação de tradutores especializados nas universidades portuguesas tem vindo a crescer e a ganhar importância nos últimos anos. Esta tendência reflete-se em currículos específicos de cursos de 2º Ciclo, que envolvem um vasto leque de disciplinas para formação dos futuros tradutores em domínios como a tradução médica ou a tradução jurídica. No curso de mestrado em Tradução Especializada na Universidade de Aveiro os estudantes adquirem conhecimentos especializados na área da saúde e ciências da vida, sendo relevante a aquisição de competências de tradução em diferentes géneros textuais.

A tradução de textos científicos, nomeadamente de artigos de investigação do domínio da medicina, representa um desafio para o tradutor, devido à sua estrutura sintática característica. Uma dessas características diz respeito às estruturas de compressão sintática, típicas da língua alemã, tal como os grupos nominais expandidos. No nosso estudo iremos analisar diferentes tipos de atributos, como os adjetivos participiais que são muito frequentes nos textos científicos (p.ex. systemisch wirkende Medikamente, bildgebende Verfahren, darstellbare steroidinduzierte kondyläre Wachstumsstörungen) e encontrar equivalentes adequados em português. O objetivo desta análise é de produzir um leque de materiais que ajude os alunos a identificar e a compreender esta estrutura sintática, tornando-os mais conscientes das diferentes possibilidades de tradução.

Palabras clave: Tradução Especializada, grupos nominais expandidos, atributos, adjetivos participiais alemães.

María Carreras y Monica Savoca

Título: Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida

Resumen: En la traducción al español de artículos científicos redactados en italiano sobre reproducción asistida es necesario tener en cuenta un enfoque de género totalmente ignorado en los textos originales. Los estudiantes italianos suelen desconocer la sensibilidad española hacia las cuestiones de género, y hay que hacer una labor muy importante en el aula para lograr que se respeten los parámetros culturales actuales de nuestra lengua. Con esta comunicación queremos comentar las diferencias culturales con respecto al género que emergen de la lectura y comparación de artículos científicos publicados en revistas especializadas en italiano y en español, centrándonos en un sector como el de la reproducción asistida, donde el destinatario de los tratamientos es, muy a menudo, la mujer. Comparación cuya finalidad es la sensibilización de los estudiantes de traducción técnico-científica, que tanto piensan en las TIC y tan poco en documentarse culturalmente.

Palabras clave: traducción, artículos científicos, reproducción asistida, género, italiano > español.

Fernando Vidal Carballido

Título: Herramientas informáticas para la traducción de textos médicos: utilidades de memoQ

Resumen: Si bien el campo de la traducción asistida por ordenador (TAO) está claramente dominado por SDL Trados, existen otras herramientas alternativas que pueden ofrecernos unos resultados similares e incluso mejores. En esta comunicación se presentarán brevemente las principales utilidades del programa memoQ a través de un ejemplo práctico. Se utilizará como muestra la traducción de la ficha técnica de un medicamento, empleando como material de referencia las plantillas publicadas por la Agencia Europea de Medicamentos, y se presentarán funciones como el alineado automático, la memoria de traducción, la base de datos terminológica y la herramienta integrada de búsqueda en distintos recursos en línea. Por su extensión, esta comunicación no será suficiente para aprender a manejar todas las opciones que ofrece memoQ, pero no es este su objetivo sino que el traductor médico conozca sus aspectos básicos y pueda valorar si esta herramienta podría satisfacer sus necesidades de un modo más eficaz que otras alternativas.

Palabras clave: TAO, memoQ, Trados, memoria de traducción, ficha técnica, EMA, medicamento.

Teresa Miret-Mestre

Título: La denominación de las profesiones sanitarias en masculino y femenino: ¿cuestión de género o de sexo?

Resumen: En los últimos años, la creciente feminización de las profesiones sanitarias ha conllevado la necesidad de visibilizar la presencia de las mujeres en puestos de trabajo y cargos que tradicionalmente habían desempeñado los hombres. El uso del masculino genérico está, pues, muy extendido. Ahora bien, ¿se puede y se debería cambiar el actual estado de la cuestión? En ese caso, ¿hacia dónde habría que dirigir los esfuerzos? ¿Es una cuestión de género o de sexo?

A través de lo que nos dicen los diccionarios, tanto generales como especializados, y las guías para un uso no sexista del lenguaje, veremos hasta qué punto se puede representar al sector femenino dentro del lenguaje médico, centrándonos sobre todo en la denominación de las profesiones sanitarias cuando son desempeñadas por mujeres.

Pero existe, además, otro problema: cómo denominar a los hombres que ejercen trabajos u ocupan cargos tradicionalmente considerados femeninos. Es el caso de los varones que asisten en un parto, por ejemplo. Siguiendo el mismo método anterior, intentaremos mostrar las distintas prácticas existentes y encontrar la solución más adecuada. A nuestro entender, el lenguaje médico debería amoldarse a la realidad, siempre respetando la sensibilidad de ambos sexos.

Palabras clave: profesiones sanitarias, masculino genérico, uso no sexista del lenguaje, lenguaje médico.

Anna Romero

Título: La importancia de los documentos oficiales en la traducción: el ejemplo de la veterinaria

Resumen: Entregar traducciones de calidad en las que tanto la terminología como el contenido especializado están cuidadosamente trabajados es, sin lugar a dudas, un requisito imprescindible para transitar con éxito en el campo de la traducción en ciencias de la salud. Sin embargo, es fundamental también que el traductor especializado conozca el mercado en el que trabaja y, en concreto, las referencias y documentos oficiales que rigen el día a día de sus clientes. Estos documentos normativos dictan en muchas ocasiones la terminología y el redactado de ciertos apartados y vocablos, por lo que iniciar un trabajo sin conocer estas referencias generará inevitablemente problemas en el texto final. El objetivo de esta charla es presentar varios de estos documentos del sector de la veterinaria, desde el ejemplo de los textos farmacéuticos veterinarios a los reglamentos y directivas vigentes en el campo de la nutrición animal y los biocidas.

Palabras clave: documentos oficiales, veterinaria, farmacia, nutrición, biocidas.


Sábado 5

10.00 – 13.30 Conferencia y mesa redonda
13.30 – 13.50 Clausura

Fernando Navarro (médico y traductor médico)

Título: Lenguaje médico: It’s all Greek to me! (griego y latín en inglés y español) (conferencia)
Resumen: En inglés como en español, se calcula que más del 90 % de los tecnicismos empleados en medicina y otras disciplinas afines corresponden a términos grecolatinos. No es cuestión de pedir a todo traductor médico un doctorado universitario en filología clásica, desde luego, pero sí que conozca las diferencias más importantes en cuanto al modo en que nuestras lenguas de trabajo reflejan esta herencia grecolatina. Porque la forma en que incorporamos los tecnicismos griegos y latinos tanto al discurso especializado como al discurso general es radicalmente distinta en inglés y en español. Y no parece posible ejercer de forma eficaz la traducción médica sin conocer medianamente bien estas diferencias.

Mesa redonda: La interpretación de conferencias en el ámbito sanitario y la situación de la interpretación sociosanitaria.

Coordina:
Lara Santos (traductora e intérprete de conferencias)

Participan:
Susana Piñón (intérprete de conferencias)
Michael Skinner (intérprete de conferencias)
Luis Alonso (profesor de interpretación en la Universidade de Vigo)
Anthony John Rostron (profesor de la Escuela Universitaria de Enfermería del Hospital do Meixoeiro y traductor e intérprete del CHUVI)