Revista Panace@ – Vol. XII, N.º 33. Junio de 2011

Editorial

Hacia una visión perspectivista de la traducción
Vicent Montalt

Traducción y terminología

Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la Real Academia Española y propuesta de nuevos lemas. Primera entrega (A-C)
Juan Manuel Martín Arias

Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado
Pablo Mugüerza Pecker, Lida Barbetti Vros, Lorenzo Gallego Borghini

Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo
Tamara Varela Vila, Elena Sánchez Trigo, Verónica Alonso Ferreira, Ana Villaverde Hueso

Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?)
Karina R. Tabacinic

Tribuna

¿Se debe usar el término accidente en el ámbito de la investigación científica?
Montserrat Ruiz Pérez

Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados
José Antonio de la Riva Fort

¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía
Juan Antonio Puerto Sebastián

El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond
Maite Aragonés Lumeras

La introducción de un artículo científico original: el minusvalorado corazón del estudio
Fernando Rico-Villademoros, Teresa Hernando

Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet
Rafael Aleixandre

Reseñas

Sobre algunos de los tópicos que acompañan a la comunicación científica y al género de «divulgación»
Bertha M. Gutiérrez Rodilla

Utilidad de la nueva Ortografía de la lengua española para el profesional del lenguaje
José Antonio de la Riva Fort

Inmunología para torpes
Juan Manuel Igea Aznar

El lápiz de Esculapio

La revisión médica
Joaquín Valls Arnau

Jugando a médicos
Joaquín Valls Arnau

La guardia
Joaquín Valls Arnau

El reparador de palabras
Juan Manuel Igea Aznar

Confesiones de un anticuerpo monoclonal
Pablo Mugüerza Pecker

Congresos y actividades

De concreción y densidad en Castellón
Tomás Pérez Pazos

Una celebración de la interdisciplinariedad
José Antonio de la Riva Fort

Cuando las palabras se convierten en emociones
Gemma Sanza Porcar

Agenda
Redacción de Panace@

Entremeses

¿Quién lo usó por vez primera? Cromatografía
M. Gonzalo Claros Díaz

Sobre mapaches, cangrejos, plurales y determinantes posesivos
Juan Manuel Martín Arias

Crisis: una palabra médica con mucho éxito en otros ámbitos
Francisco Cortés Gabaudan

Orgasmo: la cólera y el placer sexual
Francisco Cortés Gabaudan

¿Quién lo usó por vez primera? Biología molecular
M. Gonzalo Claros Díaz

Nuestr@ ilustrador@

Nuestro ilustrador: Ricardo Barbetti
Juan Valentín Fernández de la Gala

Semblanzas

Valentín García Yebra (1917-2010): adiós al maestro
Pollux Hernúñez

Estanislao Lluesma Uranga: médico, profesor, traductor y hombre de letras
Estanislao Lluesma Goñalóns, Cristina Márquez Arroyo

Mi padre, Estanislao Lluesma Uranga
Estanislao Lluesma Goñalóns

Estanislao Lluesma Uranga y la traducción médica
Cristina Márquez Arroyo



Descargar número completo (PDF)