Revista Panace@ – Vol. XII, N.º 34. Diciembre de 2011

Editorial

¿Y por qué el alemán, a estas alturas?
M.ª Blanca Mayor Serrano, Carmen Quijada Diez, Miguel Turrión

Traducción y terminología

Heilpflanzen LA-DE-ES: trescientas plantas medicinales de uso frecuente en Centroeuropa, con su sinonimia popular en alemán y español
Fernando A. Navarro

Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la forma galénica en bases farmacéuticas de datos
Fernando A. Navarro

Teach yourself instant German con el famoso método Merry Christmas allerseits de Udo Jürgens
Miguel Turrión

Die Alltagssprache der Medizin: Besonderheiten und mögliche Missverständnisse im Deutschen (disponible también en español)
Ortrun Riha

Particularidades del alemán médico cotidiano y posibles malentendidos (disponible también en alemán)
Ortrun Riha

Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch (disponible también en español)
Nicole Keller

La traducción de textos médicos especializados, ilustrada mediante el par de idiomas inglés-alemán (disponible también en alemán)
Nicole Keller

Tribuna

En torno al lenguaje, entornos del lenguaje
Carmen Carbone, Miguel Turrión

Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica
M. Tanagua Barceló Martínez, María José Varela Salinas

Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim (disponible también en español)
Christoph Beyerlein-Buchner

La asignatura de Medicina en la Facultad de Traducción, Lengua y Cultura de la Universidad de Maguncia en Germersheim (disponible también en alemán)
Christoph Beyerlein-Buchner

Sorpresas en un rinconcito del mundo germánico
Miguel Turrión

Diktierte „Lingua franca“ versus europäische Wissenschaftssprachen in der Medizin. Ein Plädoyer für die Mehrsprachigkeit (disponible también en español)
Wolfgang Haße, Sigurd Peters, Klaus H. Fey

¿Lingua franca impuesta o lenguas europeas de la ciencia en Medicina? La opción del multilingüismo (disponible también en alemán)
Wolfgang Haße, Sigurd Peters, Klaus H. Fey

A Pill for Every Illness – Revisited: Patient Information in Germany 2011
Ines-A. Busch-Lauer

El sistema sanitario en Alemania
Mónica Parcet

La medicina complementaria y alternativa desde el punto de vista del traductor
Cristina Estrada Velo

Nuestros diccionarios bilingües generales español-alemán
M.º Teresa Fuentes Morán

Luis López-Ballesteros, primer traductor de las obras completas de Freud al castellano
Juan Manuel Martín Arias, Lorenzo Gallego Borghini

Ver cómo se traduce a Freud: una experiencia histórica
Leandro Wolfson

Novas pesquisas de tradução e a atualidade científica de Freud (disponible también en español)
Luiz Alberto Hanns

Las nuevas investigaciones traductológicas y la actualidad científica de Freud (disponible también en portugués)
Luiz Alberto Hanns

De la traducción de Freud al español y otras reflexiones
Sara Elena Hassan

Sobre la traducción de Die Verrücktheit (Paranoia) de Emil Kraepelin
Vicente F. Donnoli, María Gabriela Ortiz, Mariela Pampaluna

Revisión y estilo

La reforma ortográfica alemana
Cristina Pestaña Castro

El lápiz de Esculapio

Entre bastidores: Autorcete y Cortadillo
Miguel Turrión

Cartas a Panace@

A mis colegas traductores

Drat this German tongue, I never shall be able to learn it

Reseñas

Excelente guía didáctica de traducción directa alemán-español
M.ª Blanca Mayor Serrano

Juegos de palabras: dar en el clavo
Miguel Turrión

También la sexología se puede aprender. Diccionario Pschyrembel® de sexualidad
María Barbero

Varios manuales de terminología médica en alemán
Miguel Turrión

tradupedia.info: herramientas de búsqueda para repensar la Wikipedia
Evaristo Martínez Belchí

Congresos y actividades

Regreso a las aulas: un traductor en un simposio universitario
María Barbero

Testigos de un acto histórico: la presentación del Diccionario de términos médicos
Gustavo A. Silva

Agenda
Redacción de Panace@

Semblanzas

Sobre mí mismo. La experiencia alemana
Luis Montiel

Wolfgang Eichler, farmacéutico alemán jubilado, entrevistado por su hija
Susanne Eichler

Ein Gespräch mit Christoph Zink (disponible también en español)
María Barbero

Entrevista a Christoph Zink (disponible también en alemán)
María Barbero

Entremeses

El alemán como lengua de formación de neologismos
Francisco Cortés Gabaudan

¿Quién lo usó por vez primera? Heroína
Carmen Quijada Diez

Citoblasto: el griego como lengua de prestigio para los científicos alemanes
Francisco Cortés Gabaudan

Ecología, la economía de la naturaleza según Ernst Haeckel
Francisco Cortés Gabaudan

Un mundo, el mundo (die Welt!): un idioma
Juan Manuel Martín Arias

Nuestr@ ilustrador@

Nuestro ilustrador: Fernando Sánchez Torres. Cuando Macondo se llamaba Ítaca
Juan Valentín Fernández de la Gala



Descargar número completo (PDF)


Descargar número completo (EPUB)