Revista Panace@ – Vol. XIV, N.º 37. Junio de 2013

Editorial

Bio
Luis González

Traducción y terminología

Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del Diccionario de la Real Academia Española y propuesta de nuevos lemas (tercera entrega: H-N)
Juan Manuel Martín Arias

Recursos terminológicos en biomedicina. Tratando la terminología con criterio
M. Antònia Julià Berruezo

Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes
Olga Campos Andrés

Términos en observación. Análisis de las menciones a la Real Academia Española encontradas en el Diccionario de términos médicos
José Antonio de la Riva Fort

Tribuna

La traducción veterinaria: una especialidad por descubrir en las ciencias de la salud
Anna Romero

Preposiciones como conectores en el discurso biomédico
Karina R. Tabacinic

Comunicación con población extranjera en el ámbito sanitario. Iniciación a una base de datos sobre artículos de investigación
Carmen Valero Garcés

Traditional patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto
Esther Vázquez y del Árbol

La traducción de head and neck en un texto dirigido al paciente: dos estrategias traslativas
Lorenzo Gallego Borghini

Las normas ortográficas y ortotipográficas de la nueva Ortografía de la Lengua Española (2010) aplicadas a las publicaciones biomédicas en español: una visión de conjunto
Manuel José Aguilar Ruiz

La doble terminología médica en alemán y sus implicaciones para el traductor: de la Otitis a la Ohrenentzündung por el camino del medio
Carmen Quijada Diez

Entremeses

Ablixa o la onomástica de los fármacos
Lorenzo Gallego Borghini

Epilepsia, un nuevo nombre hipocrático para una enfermedad que dejó de ser considerada sobrenatural
Francisco Cortés Gabaudan

CO-oximetria, cooximetria o coximetria?
TERMCAT, Centre de Terminologia

Epidemia, endemia, pandemia. Significado por contraste entre tres términos muy relacionados
Francisco Cortés Gabaudan

¿Quién lo usó por vez primera? Genoma
Fernando A. Navarro

Hermanas de la sanidad
Jarmila Jandová, Fernando A. Navarro, Lorenzo Gallego Borghini

Traducció del sufix anglès -like
TERMCAT, Centre de Terminologia

¿Quién lo usó por vez primera? Genómica
Fernando A. Navarro

Traduttore, riditore

Documentología
Juan Manuel Martín Arias

Reseñas

La comunicación entre médicos y pacientes con perspectiva de género… textual
Olga Campos Andrés

Análisis de errores de sentido en el aula de traducción
Reyes Albarrán Martín

Una estrategia de codificación léxica sin trapalhadas: O Modelo Lexical Galego
Manuel Saavedra López

Un recetario para ascender de cocineros a chefs
José Antonio de la Riva Fort

Olhares & Miradas: Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica
Manuel Saavedra López

Publicación científica biomédica. Cómo escribir y publicar un artículo de investigación
Karen Shashok

Sexo y más sexo: las palabras de la sexualidad, el erotismo y el mundillo LGBTTIQ
Fernando A. Navarro

Cartas a Panace@

A quien corresponda
Pablo Mugüerza Pecker

Respuesta de Álvaro Villegas
Álvaro Villegas

Respuesta de Lorenzo Gallego-Borghini
Lorenzo Gallego Borghini

Congresos y actividades

Para que el arte de la medicina sea también ciencia. Reseña del foro de debate «La terminología médica en la historia clínica: del médico a la sociedad»
Laura Munoa, José Antonio de la Riva Fort

Agenda
Redacción de Panace@

Nuestr@ ilustrador@

Jesús Zurita Villa: de lo caduco y lo eterno
Juan Valentín Fernández de la Gala



Descargar número completo (PDF)


Descargar número completo (EPUB)