Revista Panace@ – Vol. XIV, N.º 38. Diciembre de 2013

Editorial

Lengua francesa y traducción en el ámbito biomédico y científico
Elena Sánchez Trigo, Laura Munoa

Traducción y terminología

Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (primera parte: A-D)
Fernando A. Navarro

Propuesta para la elaboración de un glosario terminológico bilingüe (español-francés) de enfermedades neuromusculares pediátricas
María Magdalena Vila Barbosa, Elena Sánchez Trigo

Aplicaciones terminológicas en entorno Tiki Wiki: muestreo de terminología científica extraída del proyecto Humanterm
Fernando Contreras Blanco, Celia Rico Pérez

Les nomenclatures anatomiques : histoire et traduction
Sylvie Vandaele, Mariane Gingras Harvey

Variation terminologique en français médical
Serge Quérin

The translation into French of adjectives formed with a noun and a past participle in English-language medical articles
François Maniez

Sobre el Diccionario de galicismos de García Yebra
Francisco Cortés Gabaudan

Représentation des espèces moléculaires et syntagmes nominaux en français : importance en traduction
Sylvie Vandaele, Eve-Marie Gendron-Pontbriand, Delphine Olivier-Bonfils

Revisión y estilo

Inversa traducción en la Europea Comisión
Lucía Contreras García, Miguel Turrión

Tribuna

Former au texte médical pour le traduire : quelques réflexions
Christian Balliu

Mme d’Arconville y su traducción al francés de la obra de Alexander Monro The Anatomy of the Humane Bones
Beatriz Martínez Ojeda

Higiene y salud en las traducciones médicas del francés al español durante el siglo XVIII
Josefa Gómez de Enterría

Algunas curiosidades de medicina en Gargantúa y Pantagruel, con observaciones sobre el vocabulario médico y su traducción al castellano
Gabriel Hormaechea

Entremeses

Usos de les formes sufixades -gen i -gènic -gènica
TERMCAT, Centre de Terminologia

Griego, latín y francés en los elementos compositivos ‘-geno, -gena’
Francisco Cortés Gabaudan

Nemotecnia anatómica
Fernando A. Navarro

Archives Italiennes de Biologie
Fernando A. Navarro

Cuando santé no es «salud»
Esther Fernández Berjón

Telemedicina: un survol rapide de la question
Nelson Verástegui, Laura Munoa

Psicòmetra o psicometrista?
TERMCAT, Centre de Terminologia

Falsos amigos que han dejado de serlo: formulaire
Esther Fernández Berjón

El sufijo -asa y la química francesa de los siglos XVIII y XIX
Francisco Cortés Gabaudan

Reseñas

DTMe y DAMe: una comparación entre dos diccionarios de medicina en línea
Fernando Campos Leza

Apprendre à réfléchir pour apprendre à traduire, ou les conseils d’un praticien en action
Sylvie Vandaele

Una necesaria ordenación y clarificación de la norma lingüística castellana
Luis Navarro Torre

La traducción y sus especialidades: alternativas de clasificación
Reyes Albarrán Martín

El Plumero. La realidad inexistente
Elena Bernardo Gil

Semblanzas

Entrevista a Martin Winckler
Elena Bernardo Gil

Alberto Folch Pi (1905-1993), figura señera de la traducción médica al español
Gustavo A. Silva

Inolvidable doctor Folch
Emilia Picazo

Quan la bonhomia i la ciència s’apleguen
Antoni Puche i Manaut

Congresos y actividades

Agenda
Redacción de Panace@

Nuestr@ ilustrador@

Fernando Vicente
Juan Valentín Fernández de la Gala



Descargar número completo (PDF)


Descargar número completo (EPUB)