Revista Panace@ – Vol. VI, N.º 20. Junio de 2005

Editorial

Teaching medical translation: an easy job?
Hannelore Lee-Jahnke

Traducción y terminología

¿Tienen alas los búfalos? A bilingual glossary of English animal expressions
John H. Dirckx

Glossário trilíngue de termos, abreviações e acrônimos usados com freqüência em immunologia (EN-PT-ES) (1.ª parte)
Lúcia M. Singer, Juan Manuel Igea Aznar

Tribuna

La terminologia química en català
Rosa Colomer i Artigas

Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase de texto «folleto de salud» e implicaciones didácticas para la formación de traductores médicos
M.ª Blanca Mayor Serrano

El español en los intercambios de ciencia y tecnología durante el siglo XX
Nicolás Cuvi, Carlos Acosta

Inventando el inglés como lengua médica. El caso de dos traducciones de la Chirurgia Magna, de Guy de Chauliac en la Baja Edad Media
Edurne Garrido Anes

Bases generales para la formación de términos científicos españoles con elementos grecolatinos
Cristian Fallas Alvarado

Revisión y estilo

Normas de presentación de originales de traducción para la edición impresa
Silvia Senz Bueno

Cartas a Panace@

La visibilidad de las revistas científicas españolas
Gonzalo Casino

La armada y la por armar
Pedro J. Chamizo Domínguez

Recetas para frenar el deterioro del idioma en el ámbito del periodismo científico
Mercè Piqueras

El lápiz de Esculapio

Un cuento y una carta
María de Miguel y Gallo

Antología médico-literaria: El doctor inverosímil
Ramón Gómez de la Serna

Semblanzas

Susan Sontag (1933-2004): critic, novelist, and reformer of medical language
John H. Dirckx

Reseñas

Bases de datos y recursos en línea de la Biblioteca Nacional de Medicina de los Estados Unidos
Mercedes Rodríguez del Castillo Martín

El médico y su paciente en diálogo
Pedro J. Chamizo Domínguez

Diez años de Llengua i Ús: el catalán en el ámbito sanitario
Rosa Estopà Bagot

Una nueva contribución a la terminología farmacéutica
Alfonso Domínguez-Gil Hurlé, Enrique Alcaraz Varó

Introducción práctica al lenguaje científico
Josep L. Barona

«Tosa, por favor». Breve guía de recursos internéticos para la traducción de onomatopeyas
Silvia Senz Bueno

Congresos y actividades

Reuniones, actividades docentes, publicaciones
Laura Munoa

Entremeses

Entrando instrucciones al pipeline
Bertha M. Gutiérrez Rodilla

¿Quién lo usó por vez primera? Aracnodactilia
Fernando A. Navarro

Pedipalpos y quelíceros: las arañas incompletas del DRAE
Fernando Sorrentino

¿Quién lo usó por vez primera? Enfermedad de Creutzfeldt-Jakob
Fernando A. Navarro

El diario de los titulares inusitados
Federico Romero

Sport life
Bertha M. Gutiérrez Rodilla

¿Quién lo usó por vez primera? Feromonas
Fernando A. Navarro

Madre hay más de una
Marcos Cánova

El corazón, el cine y la peluquería
Claudia Tarazona

Siglas, abreviaturas y otras yerbas (como decimos en Buenos Aires)
Claudia Tarazona

METM 2005 (Barcelona): meeting on scientific editing and translation

Carta no escrita a Lázaro Carreter (y II)
Daniel Samper Pizano



Descargar número completo (PDF)


Descargar número completo (EPUB)


Descargar número completo (MOBI)