Revista Panace@ – Vol. VII, N.º 23. Junio de 2006

Editorial

Cambiar de lustro sin perder el lustre
Redacción de Panace@

Traducción y terminología

Glossário trilíngüe (EN-PT-ES) de termos, abreviações e acrônimos usados com freqüência em imunologia – 3.a parte, Glosario trilingüe (EN-PT-ES) de términos, abreviaturas y siglas usados con frecuencia en inmunología – 3.a parte
Lúcia M. Singer, Juan Manuel Igea Aznar

Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina (1.a parte, A-J)
Fernando A. Navarro

Glosario inglés-español de demencias (ii)*
Paz Gómez Polledo, Félix Bermejo Pareja

Tribuna

La interpretación en el ámbito de la medicina: especialización y preparación
Lucía Ruiz Rosendo

Hacia la especialización en los estudios de Traducción
M.ª Blanca Mayor Serrano

Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español (I)
M. Gonzalo Claros Díaz

Free and Open Source Software for Translators
Corinne McKay

The Making of a Bilingual Dictionary of Phraseological Units English-Spanish/ Spanish-English with Corpora Examples
Silvia Molina Plaza

La norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038: por fin, una realidad
Juan José Arevalillo Doval

Algunos datos respecto a la investigación sobre traducción médica en Españ
Bertha M. Gutiérrez Rodilla, María del Carmen Diego Amado

Nebrija y el desarrollo del léxico científico en latín
Gregorio Hinojo Andrés

Periodistas y traductores médicos: ¿dos mundos diferentes?
M.ª Blanca Mayor Serrano

Los anglicismos en el lenguaje de la cardiología en España y en la Argentina: la variación diatópica
M.ª Isabel Fijo León, Mercedes de la Torre García

Revisión y estilo

Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy
Julio Ángel Juncal

Sistemas de transliteración
Javier Bezos

Cartas a Panace@

La interpretación en los EE. UU., deficiencias y posibles soluciones
Bogumila Michalewicz

El lápiz de Esculapio

Va de palabras laaaaaaargas
Ana Weyland

Seis poemas de Primo Levi
José A. Tapia Granados

De Violeta
María de Miguel y Gallo

Cifras y letras
Lorenzo Serrahima

Semblanzas

Karin Band
Luisa Fernández Sierra

Reseñas

Un manual de traducción científico-técnica
Bertha M. Gutiérrez Rodilla

Medciclopedia: Diccionario ilustrado de términos médicos
Juan Antonio Puerto Sebastián

Un manual de traducción en gallego: Ferramentas para a traduçom
María del Carmen Diego Amado

Elementos para escribir mejor
Teresa Triana

bioROM
Miguel Ángel Medina Torres

Glosario de términos y abreviaturas en cardiología inglés-español
Isidre Vilacosta

El aire de un verano
Juan Valentín Fernández de la Gala

Congresos y actividades

Traducción y medicina: introducción a la terminología médica (inglés-español)
M.ª Isabel Fijo León, Lucía Ruiz Rosendo, Mercedes de la Torre García

La publicación médica en España (II)
Javier González de Dios

Recensión del Curso Extraordinario “La ciencia y la técnica en la época de Cervantes”
Marta Gómez Martínez

Professional development for practitioners and researchers in specialized communication in English
Karen Shashok

Reuniones y actividades docentes
Redacción de Panace@

Entremeses

Palabras a la deriva, ¿Papera o paperas?
Juan Valentín Fernández de la Gala, Lorenzo Serrahima

Palabras a la deriva, De maizales americanos y berenjenales lingüísticos
Juan Valentín Fernández de la Gala

Acerca de telecomunicación, teletraducción, telemedicina y voz
Nelson Verástegui

El sentido estético y las abreviaturas
Luisa Fernández Sierra

¿Quién lo usó por vez primera? Linfoma de Burkitt
Fernando A. Navarro

Aumento y resolución
Antonio Hernández Rolón

Palabras a la deriva: Constipación, constipar y constipado. De falsos amigos y viejos encuentros.
Juan Valentín Fernández de la Gala, Álvaro Villegas

¿Quién lo usó por vez primera? Quirófano (I)
Fernando A. Navarro



Descargar número completo (PDF)