Revista Panace@ – Vol. IX, N.º 27. Junio de 2008

Editorial

Should clinical trial protocols be translated into the researchers’ local language? Ethics, science, and the language of research
Karen Shashok

«A río revuelto…» o la traducción del protocolo de un ensayo clínico y sus meandros
María Luisa Clark

Traducción y terminología

Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M)
Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro, Laura Munoa, Álvaro Villegas

Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español
Fernando A. Navarro

Tribuna

Análisis de los requisitos de idioma en la legislación española sobre ensayos clínicos
Álvaro Villegas

En la Argentina, traducir los protocolos al idioma local es un requisito jurídico y, sobre todo, ético
Gabriela A. Minsky

Traducir al español los protocolos de ensayos clínicos o no traducirlos: ¿qué dice la legislación española?
Paz Gómez Polledo

Breve reflexión sobre la necesidad de las traducciones en los ensayos clínicos. ¿Qué precisan los lectores?
María Fernández Piera

Should the entire clinical trial protocol always be translated into the local investigators’ first language?
Liz Wager

Aspectos éticos de la traducción de los protocolos de ensayos clínicos
Jorge Alberto Álvarez Díaz

Semblanzas

Enrique Alcaraz Varó (1940-2008)
Adelina Gómez González-Jover

Revisión y estilo

De «Freedom from…» libera nos, Domine
Miguel Turrión

El lápiz de Esculapio

Vértigo
Alberto Perpiñá

Estadísticamente sinfonicativo
Lorenzo Serrahima

Cuentos que entusiasmaron a Sabato, o las tribulaciones del traductor como lector
José A. Tapia Granados

Antología médico-literaria. Double aveugle
Hervé Guibert

Mimetismo experimental
Aníbal J. Morillo

Reseñas

Diccionario especializado de inmunología (EN-ES)
Pedro Ojeda

Congresos y actividades

Agenda
Redacción de Panace@

Cartas a Panace@

Diccionario Oxford-Complutense de biología: diez páginas y una voz al azar
Cándido Magdalena Vidal

Entremeses

Humor: traducción y parecido fonético
Francisco Cortés Gabaudan

De pezones, cabillejos y observadores rústicos
Juan Valentín Fernández de la Gala

¿Quién lo usó por vez primera? Ensayo clínico (I)
Fernando A. Navarro

¿Quién lo usó por vez primera? Ensayo clínico (II)
Fernando A. Navarro

Célula: Estudio de una metáfora y de un cambio de significado
Francisco Cortés Gabaudan

Nuestr@ ilustrador@

Nuestros ilustradores: En el bicentenario de la muerte de José Celestino Mutis, impulsor de la Real Expedición Botánica al Nuevo Reino de Granada
Juan Valentín Fernández de la Gala

José Celestino Mutis (1732-1808): un sabio en el equinoccio
Juan Valentín Fernández de la Gala

Salvador Rizo (1762-1816) y los ilustradores de la Real Expedición Botánica
Juan Valentín Fernández de la Gala

Un itinerario botánico por el Nuevo Reino de Granada
Juan Valentín Fernández de la Gala



Descargar número completo (PDF)