Próximos números

Panace@ anuncia su próximo número ordinario para junio de 2024

La redacción de Panace@ anuncia que en junio de 2024 se publicará un número ordinario de la revistaPanace@ acepta textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines en español, aunque está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Invitamos a todos los interesados en participar en este número a que presenten colaboraciones originales e inéditas de todo tipo, desde originales de investigación o tribunas de opinión hasta notas breves, reseñas bibliográficas, semblanzas, etc.

Importante: se recomienda enviar un pequeño resumen antes de la colaboración para evitar posteriores rechazos por duplicidad o inadecuación. Los autores, cuando envíen su trabajo para evaluar, deberán adjuntar una carta en la que conste explícitamente que se trata de un trabajo original, que no se ha publicado anteriormente, tampoco en otro idioma y que no se encuentra en fase de evaluación en otras revistas.

Los originales deben enviarse en soporte electrónico a panacea@tremedica.org, según las Normas de publicación de la revista y empleando el formato correspondiente de plantilla de la revista en el caso de los artículos de investigación y las reseñas. Los trabajos que no se ajusten a estas normas no serán aceptados.

Las reseñas bibliográficas deben confirmarse previamente con las coordinadoras de esta sección para evitar duplicidades: vmarta@uvigo.estvarela@uvigo.es.

El plazo límite para la recepción de trabajos está cerrado.

Panace@ anuncia su próximo monográfico para diciembre de 2024

La redacción de Panace@ anuncia que en diciembre de 2024 se publicará un número monográfico de la revista con el título: «Sinergias entre la Historia de la Traducción, la Ciencia y la Política».

Desde tiempos inmemoriales, la traducción ha sido el cimiento que sustenta el intercambio cultural, la comprensión mutua y la construcción de puentes entre naciones y civilizaciones. En la actualidad, su relevancia se magnifica al ser el eje central para transmitir información científica y política en un mundo globalizado y diverso lingüísticamente. Como señala Yves Chevrel et al. (2012), la traducción es un fenómeno complejo que va más allá de la mera transposición de palabras. Implica la interacción de textos, lenguajes, individuos y sistemas económicos y jurídicos. La traducción abarca diversos aspectos en un contexto determinado.

La ciencia ha sido la fuerza impulsora detrás de los avances tecnológicos, los descubrimientos médicos y el entendimiento más profundo de nuestro universo y nuestra propia existencia. Sin embargo, el impacto de los logros científicos y sus implicaciones políticas solo pueden ser completamente apreciados si la información se traduce y comunica adecuadamente en diferentes idiomas y contextos culturales. En este monográfico, exploraremos las complejas intersecciones entre la historia de la traducción, la ciencia y la política. Investigaremos cómo la traducción científica y política ha sido esencial para la transferencia de conocimiento entre países y continentes, y cómo las decisiones políticas basadas en hallazgos científicos pueden cambiar el curso de nuestras sociedades.

La política desempeña un papel esencial en este contexto, ya que es el medio a través del cual se toman decisiones que afectan a nuestras sociedades. La traducción no solo facilita la comunicación política entre diferentes naciones y culturas, sino que también puede ser una herramienta de poder en el ámbito político y científico. Pierre Bourdieu fue quizás el primero en insistir en este punto. Refiriéndose no solo a la traducción, sino más ampliamente a las “condiciones sociales de la circulación internacional de las ideas”, señaló que: « […] le transfert d’un champ national à un autre se fait à travers une série d’opérations sociales : une opération de sélection (qu’est-ce qu’on traduit ? qu’est-ce qu’on publie ? qui traduit ? qui publie ?) ; une opération de marquage […] à travers la maison d’édition, la collection, le traducteur et le préfacier […] ; une opération de lecture enfin ».

Se invita a académicos, investigadores y profesionales de la medicina, ciencias afines y traducción a enviar propuestas de artículos originales que aborden temas relevantes en este ámbito.

Los originales deben enviarse en soporte electrónico a las coordinadoras del monográfico, Julia Pinilla (M.Julia.Pinilla@uv.es) y Natalia Campos (natalia.campos@uv.es), con copia a la dirección de la revista panacea@tremedica.org, según las Normas de publicación de la revista y empleando el formato de plantilla en el caso de los artículos de investigación. Los trabajos que no se ajusten a estas normas no serán aceptados.

Las reseñas bibliográficas deben confirmarse previamente con las coordinadoras de esta sección para evitar duplicidades: vmarta@uvigo.estvarela@uvigo.es.

El plazo límite para la recepción de trabajos es el 1 de septiembre de 2024. A partir de esa fecha, se comunicará a los autores la aceptación o no de los trabajos, o las correcciones necesarias, en un plazo de aproximadamente 30 días a contar desde la entrega de la colaboración.

Referencias
P. Bourdieu, « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de la recherche en sciences sociales, 145-1 (2002), p. 3-8, ici p. 4.
Yves Chevrel & Jean-Yves Masson, « Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle (1815-1914) », (Dir.) (2012). París: Verdier.