Bases farmacéuticas y farmacológicas para la traducción científica

Fecha: Sábado 26 de octubre de 2024, de 17:00h a 19:00h.
CET
Ponente: Tatiana González-Cestari

Descripción del curso: La mayoría de los documentos traducidos dados al paciente durante las sesiones relacionadas con la atención médica incluyen información sobre nombres de medicamentos, clasificación, efectos secundarios, vías de administración, dosis y mecanismos de acción mediante los cuales los medicamentos actúan en nuestro cuerpo. Además, las versiones traducidas al español de libros y documentos especializados en los campos farmacéutico y farmacológico son fuentes vitales de información en muchos países. Tener una comprensión básica de las drogas y los conceptos relacionados con los medicamentos hace que las traducciones sean más precisas y comprensibles. En esta sesión se revisará la información mencionada anteriormente, cómo nuestro cuerpo afecta los medicamentos, las formas farmacéuticas y las implicaciones de comprender ciertos parámetros farmacológicos para la traducción.

Ponentes: Tatiana González-Cestari, PhD, CHI-Spanish tiene 23 años de experiencia combinada como farmacéutica, farmacóloga, investigadora, profesora, gerente, traductora, editora e intérprete remoto. Tatiana es una apasionada de la calidad, la investigación, la innovación y la sensibilidad cultural. Se desempeña como directora de defensa de los servicios lingüísticos en la compañía Martti; forma parte del comité de políticas, educación e investigación del NCIHC; colaboradora del blog de Martti; y coautora del libro “The Remote Interpreter”. Tatiana ha sido mentora y tutora, ha desarrollado capacitaciones, ha realizado presentaciones en eventos nacionales e internacionales, ha participado en la revisión y publicación de artículos científicos y no científicos, y ha dictado conferencias en varias universidades. Tatiana obtuvo su título en farmacia y su doctorado en farmacología en la Universidad Central de Venezuela.

Modalidad: en directo por Zoom en el día y a la hora publicados, o en diferido durante 90 días (quienes se inscriban para participar en directo también recibirán la grabación). Además, se puede adquirir la grabación en cualquier momento del año, a la cual se podrá acceder durante 90 días . Solo se entregarán certificados de asistencia a quienes asistan al seminario en vivo.

Inscripción: se puede realizar el pago con tarjeta de crédito, por Paypal o por transferencia. En este último caso, los datos bancarios aparecen al seleccionar la opción de transferencia. Las consultas sobre pagos deben dirigirse a administracion@tremedica.org.

  • 12 € para socios de Tremédica.
  • 21 € para colegiados del CTPPC, del CTPSF (1.ª y 2.ª Circ.), estudiantes de la Universidad de Salamanca, y socios de ACTTI, ADICA, APTRAD y AICE y entidades de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACE traductores, AGPTI, AICE, IAPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, ESPaiic, FILSE, UniCo y La Xarxa).
  • 29 € para no socios.

Plazo de inscripción: hasta el 24 de octubre de 2024 para el público general y los socios de entidades afines; hasta 30 minutos antes del evento para los socios de Tremédica.

Facturas: la factura de este ciberseminario estará exenta de IVA por tratarse de una materia encuadrada en la asignatura “Traducción Científico-Técnica” del plan de estudios del grado de Traducción e Interpretación, y se emitirán y enviará en las 48 horas posteriores a la celebración del seminario.

Registro en la plataforma Zoom y enlace a la sala del seminario: un día antes del seminario se enviará un mensaje electrónico con un enlace de registro. Una vez hecho el registro en Zoom, la plataforma enviará automáticamente la URL de la sala.

Si es socio de Tremédica, debe conectarse para realizar la inscripción

Inscripción para asociaciones de la Red Vértice - 21 €

Inscripción general - 29 €

Consultas generales sobre el seminario: administracion@tremedica.org

Próximos coloquios

No se han encontrado resultados

Próximas jornadas